個人資料
慕容青草 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

華語專業哲學界竟無一人讀懂康德!!!

(2020-11-26 10:23:26) 下一個

多年前當我說中國沒人真正讀懂《道德經》時,馬上招來反駁。反駁的理由是且不說兩千五百年的曆史,就是當今十幾億的人當中也不可能沒有一人真正讀懂《道德經》。由於從邏輯上來說,我確實無法對這個“沒有一人”的結論進行證明,盡管曾有清華的哲學係博士說“《道德經》隻可意會不可言傳”,但那畢竟是少數人的謬論,我也不便拿來作為“沒有一人讀懂”的證據。所以就隻得改口為:從韓非子到當今世界,我所讀到過的解譯《道德經》的文章中,我沒有見到一個人真正讀懂《道德經》。

後來我在臉書上提到專業哲學界(指英語界)沒人真正讀懂亞裏士多德,康德,黑格爾,甚至柏拉圖時,也遇到類似的狀況,所以也不得不改口為我沒見到過真正讀懂這些人的文章。

但是,今天我在這裏說“華語專業哲學界竟無一人讀懂康德”卻是有著相當充分的依據的。我的依據就在本文後麵的那些圖片中。

這些圖片是我在網上能找得到的對於“transcendental”一詞的中文翻譯,其中有的是從在線翻譯器上得到的,有的是從市麵上流行的《純粹理性批判》的中譯版中得到的。所有的這些圖片中都無一例外地將“transcendental”翻譯為“先驗”,而不是如本人在“康德《純粹理性批判》之批判”一文中那樣地將之譯為“超驗”。

這裏的要害主要有兩點:1)如我在“康德《純粹理性批判》之批判”一文中指出的那樣,雖然“transcendental”帶有一些“先”的成分,但它的基本意思完全不同於“先”(a priori),根本就是兩個不同的意思;2)transcendental是康德哲學的基本特色,人們通常將康德的哲學就稱為transcendental philosophy(因為康德自己就這麽叫的),因此,對“transcendental”一詞的錯誤翻譯基本上就表明譯者並沒有真正讀懂康德!

那麽,如何證明那個“沒有一人”的結論呢?實際上也還是談不上證明,但確實有非常充分的理由可以做出這一結論:1)凡是通過中譯本來學習《純粹理性批判》的人肯定無法完全讀懂該書,因為“transcendental”一詞的意思在翻譯中已經被模糊了,與a priori混為一談了,或者可以說“transcendental”一詞的意思在翻譯中已經丟失了,所以讀者不可能從書中得到“transcendental”一詞的意思;2)我這裏所說的“沒有一人”指的是華語專業哲學界。如果哪怕有一人讀懂了“transcendental”的意思,那麽出於他們的專業道德,就應該站出來指出將“transcendental”翻譯成“先天”的致命錯誤,而不會需要等到象我這樣的不在專業哲學圈內,從未領過專業哲學界一分錢的人出來指出這一點。因此,可以合理判斷在華語專業哲學界沒有一人真正讀懂康德!

 

 

 

 

 

 

 

 

以上所有圖片都是20201126在網上截存。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
舊日雲中守 回複 悄悄話 對不起,不是來搗亂,我自覺中文閱讀不算差,看來還不能滿足讀您的博文的水平,我當時查字典,理解trancendental的意思,也讀了您的博文,是我對康德的基本定義沒有弄明白,就發言了。

我想弄清楚人認識世界的機製,康德的唯心認識論,是先天就有的,但是我以為客觀存在和理念世界(如果存在的話),都是靠學習、思考去具體化描述概念(外化),然後得出來具體的概念。

不可知部分的先驗和您說的超驗(包括經驗和先驗)我無法和人腦的生化結合起來,我隻是在想,如果康德知道神經元的網絡關係、神經電生理和神經生化基礎,是否他的認識論會更加完善。

如果進一步也許又到了靈魂這個層麵,很不好意思,我隻能看懂認識論裏麵的邏輯推理部分,唯心部分的具體的界限我一直不明白。打擾了。
慕容青草 回複 悄悄話 在另一中文網站的對話:

文章評論
作者:慕容青草 回複 噶瑪蘭 留言時間:2020-12-17 06:20:35
【TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一種A PRIORI,在經驗之前並使經驗成為可能。我理解康德是為了能與意思相近但又有區別的A PRIORI區分開來發明了這個詞(而A PRIORI則被保留用來修飾“純”直觀,即時空,以及“先天判斷”和“先天綜合判斷”)。】...你的這段胡扯就表明了你前麵的【這些日中譯法應該會誤導某些初讀者,但並不至於可以因此斷言中日哲學屆無人讀懂康德。就好比“量子力學”一詞,國人也是轉譯日文的“誤”譯。因為英文QUANTUM和德文QUANTEN一詞中完全沒有“子”的意思,而量子化的實質也不是經典的“子”。但有沒有這個“誤譯”均不妨礙也不幫助人們去讀懂量子力學,如果他/她能繼續讀下去,而不是僅僅停留在字麵上的望文生義或者穿鑿附會。】這段整個是瞎掰!!!!!!

回複 | 0
作者:噶瑪蘭 留言時間:2020-12-16 00:35:58
A PRIORI和TRANSCENDENTAL的中譯是100多年前國人從日文譯本照搬過來的。日本自明治年代(19世紀下半葉)開始翻譯康德就采用這些譯法,後來一直被中日沿用,直至上世紀70年代,日本哲學屆才用新的“誤譯”取代了老的“誤譯”。國內專業哲學和翻譯界也絕非不是沒人站出來指出和詬病這些“誤譯”。從民國時期的牟宗三,張東蓀,賀麟,直到當代,每年“站出來”的文章,對話,牢騷,等等沒有上千篇也有幾百條,幾乎成了國人哲學孔乙己們“茴字有幾種寫法”的百年之問。

這些日中譯法應該會誤導某些初讀者,但並不至於可以因此斷言中日哲學屆無人讀懂康德。就好比“量子力學”一詞,國人也是轉譯日文的“誤”譯。因為英文QUANTUM和德文QUANTEN一詞中完全沒有“子”的意思,而量子化的實質也不是經典的“子”。但有沒有這個“誤譯”均不妨礙也不幫助人們去讀懂量子力學,如果他/她能繼續讀下去,而不是僅僅停留在字麵上的望文生義或者穿鑿附會。

TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一種A PRIORI,在經驗之前並使經驗成為可能。我理解康德是為了能與意思相近但又有區別的A PRIORI區分開來發明了這個詞(而A PRIORI則被保留用來修飾“純”直觀,即時空,以及“先天判斷”和“先天綜合判斷”)。所以,將TRANSCENDENTAL譯為“先驗”並不算不可接受,至少讀完康德後麵的內容不至於對這個日中約定俗成的翻譯深惡痛絕。相比之下,日本70年代之後將其翻譯成“超越”,反而令人感覺不知所雲。而國人老生常談的則是將其改譯成“超驗”,也使其混同於TRANSCENDENT,成了與經驗無關,不能被經驗的,甚至不在時空之中的神話或玄學概念(比如上帝,或者黑格爾的絕對精神),與康德的本意明顯南轅北轍(當然,黑格爾粉們也許並不同意,他們願意接受這種超自然,超時空,超人類的人類知識)。大概唯一能經得起吹毛求疵,不被指責為誤譯的譯法大概就是“傳神彈頭”,還要用特定地方口音。

相對於西方,國人讀經典更喜歡糾結字麵而不是內涵。再加上根深蒂固的“注經”,“紅學”文化,對經典著作的注解和句讀都能拿來當學問,甚至當學術成果。而西方人則恰恰相反。很多英文或德文(甚至拉丁文)詞匯在康德原著(或英譯版)中就在的不同處表達了不同的意思,比如上麵提到時空的A PRIORI於對判斷的分類中A PRIORI意思則不盡相同。但人家並不在這些茴字有幾種寫法上吹毛求疵(中世紀和黑格爾哲學除外)。他們的哲學課堂上更願意討論或講述有意義的問題,比如到底有沒有“先天綜合判斷”(這個話題能一直扯到現象學),“人類有沒有天賦(INNATE)能力”(這個話題始於柏拉圖,因喬木司機又在認知科學和AI中升溫)。

回複 | 0
慕容青草 回複 悄悄話 回複 '舊日雲中守' 的評論 : [人的思考產生的概念的外化後得出來的]...不知您這是什麽意思。。。對康德來說,概念本身就有先驗的和經驗的之分,這與transcendental與a priori的區別不矛盾。。。
舊日雲中守 回複 悄悄話 是的,您是對的,kent的認識論,有不可知論的部分,transcendental ego是超越自我的意思,在沒有神經係統細胞突觸、和神經生化的基礎上的當時,他認為人學習知識是人的思考產生的概念的外化後得出來的,而不是先驗。
登錄後才可評論.