華語專業哲學界竟無一人讀懂康德!!!
文章來源: 慕容青草2020-11-26 10:23:26

多年前當我說中國沒人真正讀懂《道德經》時,馬上招來反駁。反駁的理由是且不說兩千五百年的曆史,就是當今十幾億的人當中也不可能沒有一人真正讀懂《道德經》。由於從邏輯上來說,我確實無法對這個“沒有一人”的結論進行證明,盡管曾有清華的哲學係博士說“《道德經》隻可意會不可言傳”,但那畢竟是少數人的謬論,我也不便拿來作為“沒有一人讀懂”的證據。所以就隻得改口為:從韓非子到當今世界,我所讀到過的解譯《道德經》的文章中,我沒有見到一個人真正讀懂《道德經》。

後來我在臉書上提到專業哲學界(指英語界)沒人真正讀懂亞裏士多德,康德,黑格爾,甚至柏拉圖時,也遇到類似的狀況,所以也不得不改口為我沒見到過真正讀懂這些人的文章。

但是,今天我在這裏說“華語專業哲學界竟無一人讀懂康德”卻是有著相當充分的依據的。我的依據就在本文後麵的那些圖片中。

這些圖片是我在網上能找得到的對於“transcendental”一詞的中文翻譯,其中有的是從在線翻譯器上得到的,有的是從市麵上流行的《純粹理性批判》的中譯版中得到的。所有的這些圖片中都無一例外地將“transcendental”翻譯為“先驗”,而不是如本人在“康德《純粹理性批判》之批判”一文中那樣地將之譯為“超驗”。

這裏的要害主要有兩點:1)如我在“康德《純粹理性批判》之批判”一文中指出的那樣,雖然“transcendental”帶有一些“先”的成分,但它的基本意思完全不同於“先”(a priori),根本就是兩個不同的意思;2)transcendental是康德哲學的基本特色,人們通常將康德的哲學就稱為transcendental philosophy(因為康德自己就這麽叫的),因此,對“transcendental”一詞的錯誤翻譯基本上就表明譯者並沒有真正讀懂康德!

那麽,如何證明那個“沒有一人”的結論呢?實際上也還是談不上證明,但確實有非常充分的理由可以做出這一結論:1)凡是通過中譯本來學習《純粹理性批判》的人肯定無法完全讀懂該書,因為“transcendental”一詞的意思在翻譯中已經被模糊了,與a priori混為一談了,或者可以說“transcendental”一詞的意思在翻譯中已經丟失了,所以讀者不可能從書中得到“transcendental”一詞的意思;2)我這裏所說的“沒有一人”指的是華語專業哲學界。如果哪怕有一人讀懂了“transcendental”的意思,那麽出於他們的專業道德,就應該站出來指出將“transcendental”翻譯成“先天”的致命錯誤,而不會需要等到象我這樣的不在專業哲學圈內,從未領過專業哲學界一分錢的人出來指出這一點。因此,可以合理判斷在華語專業哲學界沒有一人真正讀懂康德!

 

 

 

 

 

 

 

 

以上所有圖片都是20201126在網上截存。