過去一個世紀裏中西方哲壇的一個怪象便是吹捧海德格爾,這種怪象的最怪之處就是把海德格爾的哲學“太難”作為吹捧海德格爾哲學的一個賣點,過去兩年裏在萬維就可見識到這種怪象。而常被用來作為這“太難”的一個例子就是那個所謂的海德格爾自創的詞匯Dasein。這兩天某華文網站的一位長在論壇置頂的名博就又說了如下這段話:
‘這些新名詞或許是作者獨創的,如海德格爾的“Dasein”,意思是人類“being then and there”’
這位名博的這番話並不是他的創新(盡管他最喜歡標榜的就是創新),而隻是重複眾多所謂的中西方海學專家說過的話而已。當然,這裏最主要的是西方的海學家們說過的話,盡管對這位名博直接產生影響的可能是中方的海學家,但是中方的海學家很可能也是跟著西方的人後麵說。
那麽事實的真相是什麽呢?
我們先來看下麵兩段話,一段是黑格爾的話,一段是海德格爾的話:
1)黑格爾的Science of Logic:
英譯版(https://www.marxists.org/reference/archive/hegel/works/hl/hl109.htm#HL1_109a):
It is not mere being, but determinate being [Dasein], etymologically
taken, being in a certain place; but the idea of space is
irrelevant here. Determinate being as the result of its becoming is, in
general, being with a non-being such that this non-being is taken up into
simple unity with being. Non-being thus taken up into being in
such a way that the concrete whole is in the form of being, of immediacy,
constitutes determinateness as such.
基於上述英譯的中文翻譯:
它不僅僅是存在,而是確定性的存在[Dasein],就詞源學的意義來說,於某個特定場所的存在;但是,空間的概念在這裏是無關緊要的。一般地,確定性的存在作為它自身的變化的結果是與非存在共存以至於這個非存在被簡單地帶入與存在的統一之中。非存在被帶入了存在之中以使得所產生的具體的整體是一種(直接)存在的形式,這樣的非存在構成了存在的確定性。
2)海德格爾的Being and Time:
In its
factical Being, any Dasein is as it already was, and it is 'what' it
already was. It is its past, whether explicitly or not. And this is so not only
in that its past is, as it were, pushing itself along 'behind' it,and that
Dasein possesses what is past as a property which is still present-at-hand and
which sometimes has after-effects upon it: Dasein 'is' its past in the way of
its own Being, which, to put it roughly, 'historizes' out of its future on each
occasion.
基於上述英譯的中文翻譯:
在它的實際的存在中,任何Dasein如它已經存在的那樣存在著,並與它曾經存在著的一樣存在著。它就是它的過去,不論是否為顯式的。這種狀況不但是因為它的過去在推動它告別過去,而且那個Dasein擁有過去作為一個仍然時新但有時會有後續效應的特點:Dasein是它的現在時的過去,它在每個場合都使它的將來成為過去。
能夠讀懂上麵那段黑格爾的話的讀者不難看出,後麵的海德格爾的那段話根本就是在對前麵的那段黑格爾的話進行注釋。唯一不同的是,人家黑格爾的原話本來還比較明白,讓自以為聰明的海德格爾一攪和就越攪越糊塗,但是不管他怎麽攪都是圍繞著黑格爾的原話在打轉,絲毫也沒有任何新意。
對黑格爾與海德格爾的生活年代(黑格爾:August 27, 1770- November 14, 1831; 海德格爾:September 26,1889- May 26, 1976)稍有了解的讀者馬上就可以看出,Dasein那個詞至少是在海德格爾還沒有出生的半個世紀之前就存在了,而從黑格爾從辭源學的角度來討論這個詞匯這一點來看,它也不是黑格爾創造的,因此存在的時間應該是更長的多,那麽那個“海德格爾自創”說又從何而來呢?
很顯然:
1)那些宣揚“海德格爾自創”說的人們隻要除了讀海德格爾的書也順便讀讀黑格爾的書就不應該再這麽說了,但是他們仍然在那樣說;
2)如果說那是某些少數海學家為了吹捧海德格爾而故意製造出來的一個忽悠讀者的噱頭,那麽隻要其他眾多的海學家或包括上麵提到的那位名博在內的追海族們都讀過黑格爾的書的話,就算沒有人出來糾正那種錯誤的說法,至少也不應在包括相當嚴肅的網頁上廣為流傳了。
遺憾的,今天中西方眾多的海學家和追海族們不但沒有去讀過黑格爾的相關文字,連他們所吹捧的海德格爾的原著都沒讀過(上麵提到的那位名博曾經承認過這一點),隻是根據別人的哲評來吹捧他們覺得最大的特點就是太難的那位海德格爾。。。。。
附注:
上麵給出的黑格爾那段話的英譯文由於把Dasein一詞直接譯成了determinate
being,雖在後麵方括號裏麵加入的Dasein一詞,但是仍然可能會造成讀者的一些困惑。麥吉爾大學的GIOVANNI教授的相應的翻譯則直接保留了Dasein一詞,因而更加明確:
It is not mere being but existence, or Dasein [in German]; according to its [German] etymology, it is being (Sein) in a certain place (da). But the representation of space does not belong here. As it follows upon becoming, existence is in general being with a non-being, so that this non-being is taken up into simple unity with being. Non-being thus taken
up into being with the result that the concrete whole is in the form of
being, of immediacy, constitutes determinateness as such.
感興趣的讀者可以點擊下麵的鏈接來下載GIOVANNI教授的翻譯: