我上次在有關薛乃印武學大師不幸在澳洲蒙冤的閑遐研究中曾經斷言,文學城的垃圾消息垃圾“文章”泛濫成災慘不忍睹。我不幸忘了斷言,文學城也在擴散具有誤導青年群眾特性的特約垃圾!
什麽是特約垃圾呢?特約垃圾,就是垃圾的作者在自以為是的情況下由發表者專門特邀生產出來的垃圾“文章。”
《解讀中外士官製度:美軍少將遇總軍士長要敬禮》就是今晚披在城頭這樣的一爿特約垃圾。這是我的斷言。
為什麽說他是特約垃圾?因為他首先就是爿垃圾,然後又被特約。也許很多文學城遊客對於網絡技術或網絡服務不太熟悉,會認為文學城發表的東西怎麽會是垃圾呢?他們可能還會批評我,認為我的斷言是對文學城及其垃圾的不尊重,因為這些垃圾至少在文學上是被認可的;有的更會以為這個垃圾是很有知識性的,我這樣斷論是不公道的。也有人甚至會認為百花齊放花好月圓,沒必要如此認真,等等。對此,我也沒有精力說服大家。但是這爿垃圾卻是非同尋常,因為他是《青年參考》特邀生產的。也就是說,他是《青年參考》特邀的一爿垃圾,特約垃圾。
《青年參考》是什麽東西?據中文維基,《青年參考》是中國青年報主辦的青年參考導讀。是中國以青年精英為主要讀者群體的國際類綜合性全國周報,並向讀者提供有深度的新聞分析、財經新聞(維基原文)。瞧,這爿特約垃圾是為青年精英的參考導讀,多麽的非同尋常啊;所以這爿特約垃圾也是精英垃圾的精英。說他是精英垃圾的精英,那是因為這爿垃圾極其精英地將英文中的“Non” 分析為中文的“未。”又特別有深度地關照,那是分析直譯的結果。
關於這個“Non”,我的分析直譯是這樣的:Non,是英文中的一個否定前綴或前置詞,作“非”或“不是”解。舉個例,記得我在中學的時候,英語老師就開始要求課餘多看 non-fictional 的讀物擴大詞匯量,領會相同詞匯在不同語義環境中的應用和含義。Non-fictional 的意思就是“非虛構的。”老師的要求就是要大家多讀一些非小說類的讀物,比如科普文章、新聞報道、藝術或哲學論文,等等。
如果“Non” 真的猶如垃圾精英所指並應對漢語中的“未”字,那的確是很有深度的,因為那會在我們生活中引起很多混亂。比如說未成熟的蘋果、西瓜、番茄,等等,英語是用 “im” 這個否定前綴來修飾“成熟。”因為蘋果最終會成熟,這一特質是它的一大屬性。所以未成熟的蘋果叫 im-mature apple,不是 non-mature apple。如果被稱之為 non-mature apple,也就表明這個蘋果到了成熟的時候還未成熟。也就是它不會再成熟了,它玩完了,要丟掉。所以一個 non-mature apple 已不具備會成熟的屬性。蘋果“未”成熟但是會成熟而現在未成熟,要用“im” 而不是“non。” “Non” 不對應“未。”同理,non-fictional 的東西不具有虛構屬性,這裏的“non” 是不能用“im” 來替代的。將 “未”的含義隨意地用“Non” 來替代,或者將“Non” 的含義信口說成是“未”的意思,這種隨心所欲信口開河的作風是垃圾精英們的屬性,特別地具有黑白不分邏輯混亂的深度的。他們的深度常人無法探望,因為他們是精英。
再比如我們用英語指稱一份新聞報道是 non-fictional news report。大家會覺得這麽說有點囉嗦,或意義重複。因為新聞報道本身就是對現實中某一事物的描述,不是虛構的。虛構不是新聞報道的屬性,所以有意義重複之嫌。但垃圾精英不管這些區別。他們的深度分析會認為這個報道是“未”虛構的新聞報道。也就是這個“未虛構的新聞報道”目前還未成為虛構的報道,
但是它最終會成為虛構的新聞報道。如果這篇報道不是一開始就刻意偽造的話,又怎麽最終會成為虛構的新聞報道呢? 因為新聞報道不具有“虛構的”屬性。但如果新聞報道確實具有“虛構的”屬性,那就該說 im-fictional news report。也就是說新聞報道都是虛構的,但這篇 im-fictional news report 還太嫩了,還不具備虛構的能力,但是它最終會成長為 一篇虛構的報道。瞧,垃圾精英的思想就是比常人有深度。如此深度地混淆 “im” 和 “non,”要是果農把 im-mature apples 全當作 non-mature apples 扔掉了,我們生活中失去了蘋果,您說會不會引起騷亂?
“Non” 不等於“im” 也不能隨便交替使用。否則,有了“non” 為何還須“im” 呢?至此,關於 “Non” 和 “未”的關係,我想大家對於我的的解釋,不會存有異議吧。好,現在就讓我們來看看這爿特約垃圾是怎樣用“未,” 解說 Non 這個前置詞在英語中的具體意思的。
這爿特約垃圾說這個前置詞要作“未”來解。 這爿特約垃圾說美國解放軍中的 Non-Commissioned Officer 就是“未被任命的軍官。”未被任命的軍官,什麽意思?我想了想,覺得他的意思就是:這位軍官還未被任命為軍官,但是他會成為軍官的。換句話說,我沒有叫你當軍官你卻已經是軍官了,但是我會任命你為軍官的。瞧,就是這麽個滑稽的意思。這爿特約垃圾,也就是垃圾精英的精英,就用這個很有深度的意思,自說自劃地把美國解放軍中的大批現役軍官的任命資格就這樣的輕易地給剝奪了。您說尷尬不尷尬?不僅如此,這爿特約垃圾還在愚弄大家。如果您還認為這爿特約垃圾有知識性,那您還真是被愚弄得很有深度。
所以一開頭我就說了,他首先是一爿垃圾,然後又被特約,隨後就是一爿特約垃圾。
那麽我為什麽又說這爿特約垃圾是在愚弄大家呢?
先說說什麽是美國解放軍中的 Commissioned Officer (CO)。簡單地說,Commissioned Officer 指的是那些具有指揮軍事單位並命令軍事行動權力的軍官。Non-Commissioned Officer (NCO),則是那些負有使命但沒有命令軍事行動權力的軍官;比如司令部內的參謀人員等等。但誰又能說參謀人員就是軍隊中的還沒有被任命成軍官的軍官呢? 這個不僅在美國解放軍,中國的解放軍也是這樣的呀。比如說咱家附近的王政委吧,王政委是軍一階的軍官呀,他不指揮戰士打仗,也就等於 Non-Commissioned Officer;但您能說王政委是還未任命的軍一級的軍官嗎?王政委肩上扛著一顆金星呢。照垃圾精英有深度地分析,那麽王政委到底什麽時候能被任命為軍官呢?怪不得俺總見王政委老是自個地在不斷遛彎兒呢!
再簡單地說一句吧,NCO 本身在美國解放軍中並不具有成為 CO 的必然屬性,所以用了 Non 這個否定前綴來說明這個關係。顯然 NCO 中的 Non 是不能如此有深度地分析解說為“未。”“未”的事物終究會成為一個現實。由此可見,“non” 是不能隨便地不加分析而通譯為“未。”
這個垃圾捂著自己的眼睛指白為黑,您說這爿特約垃圾是不是在愚弄大家呢?
不僅在愚弄大家,這爿特約垃圾還在特別誤導青年群眾。這爿特約垃圾是《青年參考》特邀的。《青年參考》的讀者都是早晨八、九點鍾的太陽。難道《青年參考》真的要將八、九點鍾的太陽導向這爿特約垃圾的汙穢和臭氣之處嗎?或者說,中國青年報認定的所謂中國青年精英,就是這麽些蒙著垃圾汙穢和臭氣光輝的、無知而又自大的垃圾精英嗎?
為什麽這種垃圾會成為特約?為什麽這種自不量力的垃圾能夠披上美麗的外衣成為八、九點鍾的太陽的太陽?他究竟要把八、九點鍾的太陽導向何處?
我老了,就像古道夕陽枯樹,無所謂了。但我也有孩子呀,大家都有孩子呀;我想我們誰都不想讓我們的孩子成為這類精英的。為什麽會有這些個精英的精英,或垃圾的垃圾在那製造垃圾呢?我實在是不想對此再作任何深入的調查和研究了。因為我們現實生活中的類似垃圾實在是太多了;多得數不勝數泛濫成災慘不忍睹啊。魯迅先生會從瞑中指天再呼:救救孩子吧!
我的斷言不會是多餘的。
點擊此處現垃圾:http://news.wenxuecity.com/messages/200907/news-gb2312-888826.html