《戰爭中的勇士》是本人物傳記;記載敘述了一個德國青年軍官在二戰前後的生活和戰鬥經曆及其戰後的悲劇性命運。這個青年軍官名叫約翰因 • 佩珀。
關於佩珀生平,我的朋友有篇文章對其有簡要表述,我在此不再多費筆墨。讀者可以點擊這裏先行了解。
我這裏對於這本傳記中的某些段落章節,做些選譯發表,為有興趣的讀者對於佩珀這個人物作進一步的深入了解和研究,提供些不同方麵的資料,並希冀能借此拋磚引玉,也使大家對二戰德國研究所持的中立而冷靜的曆史觀,有所幫助。
傳記的撰寫人,名為丹尼 • 帕克。丹尼是個業餘二戰史學家,但在美國二戰史學界,有一定影響和地位。他從中學時代起就對二戰史感興趣,並曾協助權威人士整理二戰德軍的一些著名戰例。其本人同時也著有多本二戰史書。對於佩珀,他專門研究了有二十多年,並多次走訪在歐洲的佩珀昔日戰友、戰後朋友及家人;史料翔實,筆法也較為公正。
之所以說丹尼的研究取材及記敘史實立場公正,是因為還有兩部關於佩珀的傳記,影響也很大但也明顯傳遞了截然不同的政治傾向和觀點。其中影響最大一部的作者,是個德國人,曾為 HIAG 的重要人物之一。HIAG,是存在於原西德的一個二戰黨衛軍老戰士協會。但這個作者,不是軍人。另一部,則為美國一所大學的曆史係教授所著。這兩部關於佩珀的傳記著作,分別代表了兩種相反的政治傾向和觀點;我有機會,也將分別予以介紹。
丹尼這本佩珀傳記名為《Hitler's Warrior》; 可直譯為 “希特勒的勇士” 或希特勒的武士、戰士、鬥士,等等。顯然作者如此對於 “勇士” 冠以希特勒一詞,其修辭意義上的特別含義,恐是避免不必要的爭議而為了。
下麵是我的譯文。譯文之後附有英語原文以利讀者對照閱讀並批評指正。
老人喜歡在院子裏揮斧劈柴;既是消遣,也借以放鬆一下自己。由於日曬,他的膚色黝紅泛澤,前額眉頭以上的時光印記,猶如石板蝕刻,鮮明峻然。他那經歲月洗禮且有著剛勁明朗輪廓線的臉龐上部,也已布滿蒼勁銀絲。歲月荏苒,已顯褪發跡象;眉毛盡管濃密如常,但也開始顯得淩亂。有棱有角的臉龐及五官輪廓,在他這個年齡,依然還是透露著以往的不凡英氣。他的衣著,通常是件寬鬆有著格子圖案的花呢狩獵襯衫;襯衫袖子,也一如既往地依軍人條例,往上卷起至手臂肘處關節。露出的長長前臂肌肉,強勁有形。盡管已近六十歲了,但還是經常走出屋子進行戶外活動;通常有好幾個小時,每天如此。他喜歡自己這個法國東部地方的居所;放眼展望,一片布滿青綠色植被的丘陵地勢,緩慢起伏滾動,猶如大海平靜時候的舒緩波濤。每天初升的陽光,以其清澈明媚,給予了他頭頂一片廣袤藍天,揮手勞作,而又充滿自由的美好時光。生活內容,看上去是如此的單調如一,抑或卻是簡樸簡約;對他而言,卻已是難得的一片好天地了。
。。。。。。【中間幾段省略】
冬天來臨,依然是如此的田園牧歌式的鄉村情調;寒冷的氣候迫使老人退據溫暖舒適的屋內並隨身捧著一大堆精心劈好了的燒火取暖木柴,放在壁爐邊上。隨著壁爐火柴的燃燒並間或從中發出的輕微劈啪聲,傍著火苗傳遞而來的溫暖氣息及閃爍火光,他坐在安樂椅上,非常愜意地靜心閱讀。身邊的一杯熱茶,也似乎可以將室內殘留的寒氣,一並驅除。就這樣,不太長的白天,安寧而平靜。
“這裏,不僅隻是寧靜,” 他給朋友寫信說,“同時,也有著徹底的一片祥和。”
THE OLD MAN LIKED TO CHOP FIREWOOD FOR RELAXATION. HIS SKIN WAS sunburnt and leathery, and his forehead was etched deeply above his brow. His aging Romanesque profile was topped by wiry hair. It was white now, and his hairline was receding and his eyebrows bushy and unkempt, but his angular features remained handsome in old age. He liked to wear oversized plaid hunting shirts with the sleeves rolled up to his elbows, revealing long, sinewy arms. Although retired, the man often worked outdoors for long hours each day. He loved the gentle rolling green hills of Eastern France. Each sunrise promised the freedom of working with his hands under a broad blue sky. It was a simple life, but for him a satisfying one.
.... [Four paragraphs omitted]
Winter days were equally rustic. Against the cold he would retire to the comfort of his home and carry an armload of his carefully cut wood to the fireplace. A crackling fire provided heat and light as he read in an easy chair. A hot cup of tea would shed any remaining chill. The short days were quiet and uneventful. “Here, we have not only silence,” he wrote a friend, “but also complete peace.”
(讀者有更好的譯文,敬請分享)
謝謝鼓勵,你是懂得何謂真善美的!