霧雨春秋

Just a place to 癡語夢囈...
個人資料
  • 博客訪問:
正文

米帝的街頭浪漫曲

(2016-11-05 18:43:11) 下一個

米帝的街頭浪漫曲,是我信口瞎編隨手不假思索而為。正經的說法,應該是米帝都市少年的浪漫與愛情的煩惱之曲。

但米帝的都市,很難和我過去少年時代的上海,能搭上一絲關聯。原因主要還是米帝都市裏頭懸殊的貧富差距,和我少年時代的上海都市印象一重疊,看上去就是兩個不同世界了。

在米帝這些所謂的 “當湯”,也就是都市、或市中心,通常屬於三不管的地段,就會是髒亂的一塌糊塗,也是各種貧困現象及犯罪的綜合之地。三不管,講的就是不屬於私人領地的那些個地盤,私人當然不管;屬於公家的領地但因為坐落在窮人區,也就同樣沒人管;既在窮人區,窮人更不會管 - 為什麽?吃飯穿衣都成問題,哪兒有這番心思。公共地方衛生,人民政府不管,窮人就更沒心思來打掃整頓了。

要說米帝的歌曲是否能表達都市的浪漫,歌手曲調再怎麽出色,一想到三不管,那種浪漫情調,是很難與米帝的都市相連;社會觀及基礎建設理念的不同,使得米帝的都市情歌,比起英法等國的類似歌曲及歌手的修養及教養,土得,就要掉渣了。

盡管如此,我還是很欣賞 《Good Times》一曲,別有一番情調。但其歌詞,並沒有多少會使人將其與都市的少年浪漫相連,但這首歌曲的視頻,其背景,看上去像是在紐約。如此這番,畢竟紐約的三不管和米帝的 “二、三線都市” 的三不管有很大的不同,所以我還是很欣賞這首所謂的都市情歌,尤其女歌手,也表現出少有的天真浪漫之情。雖說看上去還是有些脫不了成年人的做作,或故作浪漫之情的痕跡。

據此,撇開這首歌的動人之處,於其,我還是不得不將其戲稱為:米帝的街頭浪漫曲。

下麵是我對 《Good Times》的隨意翻譯。有錯誤,請指正並希望能有對此再創作的佳品共享。

先是它的英文歌詞:

You don't even have to try;It comes easy for you。
The way you move is so appealing; It could make me cry。
Go out driving with my friends, In Bobby's big old beat up car。
I'm with a lot of people then I wonder where you are。

Good times, bad times, give me some of that;
Good times, bad times, give me some of that;
Good times, bad times, give me some of that。

I don't want to say goodbye, Don't want to walk you to the door。
I spend a little time with you,I want a little more。

Good times, bad times, give me some of that;
Good times, bad times, give me some of that;
Good times, bad times, give me some of that。

米帝的街頭浪漫曲: 我的隨意翻譯 -

你不用裝模作樣,無意的一舉一動,
已使我情迷意亂。
當眾人歡聚而你蹤跡不見,我不由思緒傍偟。
美好時光,總離不了哀怨相隨;
我不由再度渴望與你相見。
但願人能長久,卻已步移相別。
我倆太少相處,隻求不能更多。
美好時光,總離不了哀怨相隨。

這首歌的視頻,曾錄製在微軟 Windows 95 的安裝碟片上;我也是就此才知道這首歌。

請聽:

這位女歌手的名字叫: 愛弟 • 不咧可兒。翻譯成英文名兒,就是 Edie Brickell。

大名鼎鼎的 寶兒 • 賽悶,是愛弟的男人。 寶兒比愛弟大 25 歲。寶兒的全名叫 Paul Simon。他的代表作是六十年代早期的那首 《The Sound of Silence》。寶兒的這首代表作,是和另一業界大碗兒,阿特 • 嘎瘋客兒,共同合作而為。

阿特 • 嘎瘋客兒 的大號叫 Art Garfunkel。

下麵這個視頻,就是賽悶和嘎瘋客兒倆人在六十年代早期的力作 - 靜聲之處 The Sound of Silence。


 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.