個人資料
正文

『對麵的女孩子看過來』-阿牛

(2010-12-06 04:24:07) 下一個



 『そこの彼女、こっち向いて』-阿牛 (日本語訳:小春日和)

そこの彼女、こっち向いて
こっち、こっち
僕といると きっと麵白いよ
知らん顔しないでさ

そこの彼女、こっち向いて
こっち、こっち
驚かないでよ
僕だってよく見りゃかわいいでしょ

寂しい男の子の愚癡なんて
誰も聞いちゃくれないんだ
お願いだから僕に微笑みかけて
一緒に冗談言って笑いあおうよ

(確かに僕はブサイクさ、でも優しいんだけどな)

左見ても右見ても 上見ても下見ても
女の子ってみんな複雑
どんなに考えても想像しても
女の子って摩訶不思議

暇にまかせて蝿、はたく
左、はたいて、右、はたき
なんで彼女ができないんだろ
誰も振り向いてくれない… あ~あ (>_<)

そこの彼女、こっち向いて
こっち、こっち
寂しい男の子が愛を求めてる
ちょっとでいいから僕に愛を!愛を!愛を!

左見ても右見ても 上見ても下見ても
女の子ってみんな複雑
どんなに考えても想像しても
女の子って摩訶不思議

左見ても右見ても 上見ても下見ても
女の子ってみんな複雑
どんなに考えても想像しても
女の子って摩訶不思議
愛ってホント、摩訶不思議

 1998年に台灣の人気歌手“リッチー・レン(任賢斉)”が歌って有名になった阿牛の曲です。もてない男の子の嘆き節なので、リッチー・レンみたいなもてないはずのないかっこいい人が斜に構えて歌うより、阿牛のように、おちゃらけて明るく真正麵から歌った方が愉快でかわいくて、私は好きだ。
 直訳すると日本語として不自然になる部分が多く、だいぶん意訳しました。

 リッチー・レン(任賢斉)の『對麵的女孩子看過來』はこちら

        這是1998年台灣有名的歌手“任賢齊”翻唱後在台灣非常流行的歌曲,原唱是阿牛。歌詞內容是很想要女朋友可是沒有女孩愛的可憐地男孩的悲歎。我覺得阿牛又開朗又嘲弄地唱的樣子比像任賢齊不可能沒人愛的帥男孩子唱的更好。
        直譯的話日語有點不自然,我就很多部分意譯了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.