ネット上に流布している中國語の詩を日本語に訳してみました。作者不詳です。
《孩子快抓緊媽媽的手》——為地震死去的孩子們而作
『ぼうや、さあしっかりとママの手を握って』-震災で亡くなった子供たちのために
孩子,快 抓緊媽媽的手 去天堂的路 太黑了 媽媽怕你 碰了頭 快 抓緊媽媽的手 讓媽媽陪你走
媽媽 怕 天堂的路 太黑 我看不見你的手 自從 倒塌的牆 把陽光奪走 我再也看不見 你柔情的眸
孩子 你走吧 前麵的路 再也沒有憂愁 沒有讀不完的課本 和爸爸的拳頭 你要記住 我和爸爸的模樣 來生還要一起走
媽媽 別擔憂 天堂的路有些擠 有很多同學朋友 我們說 不哭 哪一個人的媽媽都是我們的媽媽 哪一個孩子都是媽媽的孩子 沒有我的日子 你把愛給活的孩子吧
媽媽 你別哭 淚光照亮不了 我們的路 讓我們自己 慢慢的走 媽媽 我會記住你和爸爸的模樣 記住我們的約定 來生一起走!
|
ぼうや、さあ しっかりとママの手を握って 天國への道は とても暗いから ママは心配なの 頭をぶつけやしないかと さあ しっかりとママの手を握って ママも一緒について行かせてね
ママ 怖いよ 天國への道は とっても暗いんだ 僕にはママの手が見えない あの時 壁が倒れて お日様がなくなって ママの優しい瞳も もう二度と見ることができないんだ
ぼうや 行きなさい その先の道には 何の心配事もないから 読み終わらない教科書も パパのげんこつもないのよ ちゃんと覚えていてね ママとパパの顔を 生まれ変わった時にまた會うのだから
ママ 心配しないで 天國への道はとても混んでるの 友達がたくさんいるんだよ 僕たちは言うんだ 泣かないよって 誰のママでもみんなのママで どの子供もみんなママの子供だから 僕がいなくても 生きてる子供を愛してあげて
ママ 泣かないで 涙の光では 僕たちの道を照らせないから 僕たちだけで ゆっくりと行かせてね ママ 僕はママとパパの顔を覚えてるよ 僕たちの約束を覚えてるよ 生まれ変わったらまた會おうね
|
訳:小春日和