個人資料
正文

大きな物置

(2007-09-09 05:05:03) 下一個

  父と一緒に駐車場の一部に大きな物置を建てた。殘暑の炎天下、汗だくになって組み立てた。説明書どおりに組み立てるだけとはいえ、建物を一つ建ててしまうのだから、なかなかの大仕事でもあり、相応の満足感を得た。
  アスファルトの地麵が水平でないので、ブロックを置き、練ったセメントで高さを調節した。それが基礎工事で、その上に床を張り、四隅に柱をたて、壁のパネルを張り、屋根を乘せ、棚を添えつけ、扉をはめて完成。すべてボルトだけで出來上がる。
  さあ、終わったと、掃除をしていたら、父から
「おい、これ、外側のボルトに全部かぶせてくれよ。」
と手渡されたものは、ボルトのキャップだった。外側に見えるボルトの金色が、物置全體の淡いグレーの概観にそぐわないため、ボルトにグレーのキャップをつけるのだ。
  一分の隙もない部品設計に、日本のものづくりの素晴らしさを実感した。


 

 我與父親在家停車處的一部分蓋了較大的堆房。殘暑的烈日下,我們汗流浹背地組裝了堆房。雖說隻按說明書那樣把材料組裝就可以,但蓋一個建築物對我來說還是個大事業,得到了相當於完成一個大事業的滿足感。
   
因為柏油的地麵不平,所以首先把十幾塊石磚擱置在地麵上,用混凝土調整了高低,那就算是基礎工程。其後鋪地板,在四角支起柱子,鑲壁板,裝屋頂,把櫃子裝在裏麵,鑲上正麵的們就完成了。全部隻用螺絲就可組裝。
   
我以為全部的過程都完了而正在打掃時,父親說著
“哎,用這個,蓋上外麵的全部螺絲。”
交給我了螺絲帽。因為螺絲都是金色而從外麵看上去跟整個的堆房淺灰色的外觀不適合,所以應該用灰色的螺絲帽蓋上螺絲。
   
這種日本的製造行業萬份周到的設備使我讚歎不已。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
小春日和 回複 悄悄話 你好!歡迎你光臨我博客。
我給你發了悄悄話了。
請看一下。
singbird 回複 悄悄話 你好,我是singbird。昨天偶然間看到了你的博客,學習中文很用功呢。 我現在正在學習日語,覺得真的很難啊。如果可以的話,我們互相學習怎麽樣? 初次留言,失禮了。

こんにちは,singbirdです。 昨日偶然にあなたのブログをみましだ。中國語の勉強するのはよくがんばっていますね。私は今日本語を勉強しています。難しいなあと思っています。よかったら,學び合いませんか?初めてコメントを書いて 失禮します。
登錄後才可評論.