個人資料
正文

《在中國屏風上》(On a Chinese Screen)(4)-最後的機會 -

(2007-06-12 19:27:22) 下一個
英國作家薩默塞特·毛姆是我最喜歡的作家之一 。
《在中國屏風上》(On a Chinese Screen )是毛姆1919-1920年中國之行的產物 , 包括58篇原可以寫成小說的“素材”,此刻 連綴成一組中國之行的“敘事”。
介紹一下其中一篇《最後的機會》(中日譯文)。


《最後的機會》
 
        很明顯,她到中國來嫁給人的,這可真是可憐,而更悲慘的是,這個通商口岸的所有單身男人都知道這一實情。她身材高大、體形笨拙,大手大腳,還有一個大鼻子,確實,她的五官都很大,但她的一雙藍眼睛很美。或許她自己也多少知道這一點。她是個三十歲的金發女子。白天當她穿上適宜的皮靴、短裙,戴上寬邊的帽子,她還是挺漂亮的;但夜晚來臨,她穿上一件不知哪個土裁縫照著時裝圖裁剪出的藍色的絲綢禮服,好襯托出她湛藍的雙眼時,這一切自己變得迷人的努力卻會讓人覺得極其不適。她對任何單身漢都不嫌棄。當他們中的一個說起打獵時,她興致勃勃,而當另一個人談及茶葉運輸時,她也聽得入迷。他們談論起下周可能要舉行的賽馬,她便少女般地拍起巴掌來。她想盡一切辦法和一個年輕的美國人跳舞,又沒法讓他答應帶她去看棒球賽;但跳舞並不是她唯一的喜好(再好的事久了也會膩煩),當她和一家大公司的代辦,一個老單身漢在一起的時候,她就隻喜歡打高爾夫球了;她樂意讓一個戰爭中失去一條腿的年輕人教她打台球,同時也把她活力十足的心思放在一個和她談論對銀元看法的銀行經理身上。她對中國人沒什麽興趣,因為這個話題她所在的圈子裏並不受歡迎,但作為一個女人,她也會情不自禁地為中國女人所受的壓迫打抱不平。
         “你知道,她們沒法決定嫁給怎樣的人”,她解釋道。“一切都是由媒人從中安排的,結婚前新郎甚至都沒有見過那姑娘。這毫無浪漫可言,而至於說愛情……”
         她說不下去了。她完全是個善良的人。無論那些單身漢是年長是年少,娶了她都會得到一位賢惠的妻子。她自己也清楚這一點。

唐建清    譯
鳳凰出版傳媒集團    江蘇人民出版社



『最後のチャンス』

    彼女が中國に來たのは結婚したかったからだ —— これは気の毒なまでに見え見えだった。そして、痛々しいと言ってもよかったのだが、條約港に住む獨身男で、それを知らぬ者は一人もいなかった。大柄な女で、體型は魅力がない。手も足も大きかった。鼻も大きかった。確かに造作が皆大きかった。でも、目は青くて美しかった。彼女は自分の目に少々自信を持ちすぎたのだろう。髪は金髪で年齢は三十だった。晝間はまともなブーツをはき、短いスカートを著、縁が垂れた帽子をかぶり、見られた恰好だったが、晩になると、目の色を際立たせようと青いシルクをまとい、その上にどこかの田舎のドレスメーカーが絵入り雑誌のお手本を真似したらしい上著を付けて、魅力を見せびらかそうとするので、見ている方が恐ろしく落ち著かなくなる。
    彼女はすべての獨身男に気に入られたいと思っていた。男の誰かが狩猟の話をすると、彼女は活き活きと耳を傾けたし、別の男が茶の運搬の話をすると陽気に耳を傾けた。翌週開かれる予定の競馬の話が出ると、少女のように興奮して両手を打ち鳴らした。若いアメリカ人相手だと無性にダンス好きになり、彼に野球試合に連れて行く約束をさせたが、彼女が好きなのはダンスだけではなかった(いいことなら際限なんかないのだから)。年配だが獨身の大手商社支配人が相手だと、何よりも好きなのはゴルフだと言った。戦爭で片腳を失った青年にビリヤードを教えて貰いたがってうずうずしていたし、銀行支配人が銀相場についての意見を述べていると、彼女は活発な興味を示した。彼女は中國人にはあまり興味を示さなかった。何しろ彼女の屬するサークルでは、中國人を話題にするのは適當と思われていなかったからだ。でも、女だけあって、中國人の女が受けている扱いには反発しないではいられなかった。
「ねえ、中國の女は結婚しようとしている相手の男について、何も意見を言えないんですよ」彼女が説明した。「仲人の間で全部決められてしまって、男も結婚するまで女を見ることさえしないんですよ。ロマンスも何もありはしないんです。だから愛という點からすれば……
    そこで言葉が出なくなってしまった。彼女は根っからよい性格の女で、相手が若かろうと年寄りだろうと、きっとよい妻になったことだろう。彼女にもそれはわかっていたのだ。


小池滋 訳
築摩書房

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.