關起門來自己玩

老被磚頭砸碎玻璃,幹脆關起門來自己玩吧。自娛自樂,但是歡迎朋友。
個人資料
正文

破損書箱:一千顆燦爛的太陽(燦爛千陽)

(2010-06-22 11:42:45) 下一個


破損書箱:一千顆燦爛的太陽(燦爛千陽)

A_Thousand_Splendid_Suns

這是小說<<追風箏的孩子>>的作者,卡勒德.胡賽尼的第二部長篇巨作。

作者的第一部小說集中描繪了兩位男子之間的友誼與愛恨情仇,而他的第二部書,則是仔細描寫了兩位阿富汗婦人各自與相互交匯的人生。胡塞尼的第一部書一經出版,即獲得世界廣泛的關注與讚譽。而他四年以後的新作,我個人認為,其成就遠遠超越了前作,足可以擔當起二十一世紀最偉大的巨著之一。

故事從孩童時代的瑪麗雅姆開始,作為一個被世人鄙視的私生女,她和母親一起住在遠離市區的郊外。瑪麗雅姆的父親是城裏一個富商,母親大約是他的女傭,生下兩人的女兒以後,患有癲癇症的母親隨即被父親原有的兩位妻子趕出家門,遠遠地落戶在郊外父親單獨替她們母女搭建的小屋裏。

和通俗小說裏所有富有、但又遺棄了自己私通過卻出身貧賤的女人的男人一樣,瑪麗雅姆的父親在小說開始的時候,似乎對這個女兒私下裏懷著深深的歉疚,時常帶些高級的吃食玩具出城來看望她。所以,不管母親如何痛恨父親,如何用惡毒的言語咒罵他,瑪麗雅姆心目中的父親是美好的,父女之間充滿了柔情蜜意、充滿了父女親情。唯一讓瑪麗雅姆遺憾的,是不能夠和父親同住,她一直想到父親的家裏去看看。到了她十五歲這一天,她獨自從城外走到城裏那棟屬於父親的豪宅門外,得到的卻是無人理會。倔強的瑪麗雅姆一直站在大門外從白天等到夕陽西下,父親始終沒有露麵。當她在傷心失望中徒步走回自己破土房的家,卻看到母親的身體懸掛在小溪旁的樹幹上。。。

瑪麗雅姆就這樣,永遠失去了自己的快樂。

萊拉的父親是喀布爾的一位中學教師。她出生的時候,鄰居中年鞋匠拉希德的妻子瑪麗雅姆曾經也來幫助接生。戰爭快快地奪去了萊拉兩個哥哥的生命。雖然深受打擊的母親長期臥病在床,但是小萊拉卻還可以與童年夥伴為友,在這個小小年紀已經被炮火炸斷一條腿卻依然堅強快樂的同伴保護下,無憂無慮地生活。

殘酷的戰火終於波及到了城中。萊拉的童年夥伴,她的初戀情人也不得不隨父母逃離了阿富汗。萊拉的父母也在極度焦灼不安中決定出走避難。清晨,萊拉的父母雙雙急急地將行李裝上出租汽車,回頭招呼一心尚沉浸在與戀人分離的悲傷中的萊拉。萊拉聽到父母的召喚,接下來她聽到一聲巨響。。。

就這樣,萊拉也同樣永遠失去了自己的快樂。

失去雙親的萊拉,同當年失去母親又不能得到父親承認的瑪麗雅姆一樣,走投無路,隻好同意嫁給原本是鄰居的拉希德為妻。這樣,原本兩不相幹,年齡相差十幾歲的兩個女人,在同一個屋簷下共同展開了她們苦難的人生。

小說到這裏,大約寫到三分之一的光景。其實,我對書的內容透露得稍嫌多了一點。這部書,和作者的第一部書一樣,故事充滿了意外,同樣是幾乎每五頁就是一次高潮。有些你可能猜得到,有些可能純屬意外。在文字和情節處理上,作者顯然比處女作的表現成熟,用本不是自己母語的語言,對人物內心衝突,故事情節起伏的描述出神入化,用最簡潔的詞匯一把抓住了讀者的心。

值得一提的是,讀到瑪麗雅姆最後出場的一段,我恰好正坐在通勤火車上,當時無法顧及形象,感動得淚流滿麵。

合上書,一向標榜自己不求人,不靠人的我,第一次從內心深處感謝上蒼。無論如何,相對那些永遠無法左右自己命運的女性而言,生活如我,再苦再艱難,都是幸福的。

***                    ***                    ***                    ***                    ***                    ***        ***

瑪麗雅姆在阿富汗一個偏遠貧窮的地方長大,她想上學,母親卻告誡她:“學校怎麽會教你這樣的人?一個女人隻要學一樣本領,那就是忍耐。

  私生女瑪麗雅姆的童年在十五歲生日時一去不複返:母親自殺,定期探訪的父親也仿佛陌路。她成為了喀布爾中年鞋匠拉希德的妻子,生活在動蕩年代的家庭暴力陰影下。十八年後,戰亂仍未平息,少女萊拉失去了父母與戀人,亦被迫嫁給拉希德。

  兩名阿富汗女性各自帶著屬於不同時代的悲慘回憶,共同經受著戰亂、貧困與家庭暴力的重壓,心底潛藏著的悲苦與忍耐相互交織,讓她們曾經水火不容,又讓她們締結情誼,如母女般相濡以沫。然而,多年的騙局終有被揭穿的一天……她們將做出如何的選擇?她們的命運又將何去何從?

 

“忍耐什麽?”“不用操心,”她母親娜娜說,“需要你忍耐的東西絕不會少。”

  確實如此。繼暢銷過百萬冊的《追風箏的人》之後,卡勒德.胡賽尼在《燦爛千陽》裏展現了半個世紀阿富汗婦女所要忍耐的種種。個人,要忍耐饑餓、病痛的約束。家庭要承受戰爭的創傷、難民的流離失所。國家要忍耐前蘇聯、塔利班與美國的戰爭。這是一部阿富汗忍耐的曆史。

  小說的另一位女主人翁萊拉,是拉希德另一個妻子。在與前蘇聯的戰爭中,萊拉失去了兩個哥哥。炸彈奪走了她父母的生命。她深愛的男孩也被迫逃離阿富汗。主人公生活裏到處都是失落與絕望。過著簡單美國式生活的美國讀者甚至難以體會。

  剛開始,兩位妻子相互敵視,漸漸的,兩人在養育孩子的過程中越來越親密無間。她們的友情在拉希德的虐待,國家的無情戰火中留存。動人的情感成為小說的核心。兩個女人苦難深重,某種程度上,她們慶祝塔利班的到來,希望能結束她們的苦難……

  關於不可寬恕的時代,不可能的友誼以及不可毀滅的愛。《燦爛千陽》再次以阿富汗戰亂為背景,時空跨越三十年,用細膩感人的筆觸描繪了阿富汗舊家族製度下苦苦掙紮的婦女,她們所懷抱的希望、愛情、夢想與所有的失落。

作者簡介

Khaled Hosseini [美]卡勒德·胡賽尼 

1965年生於喀布爾,後隨父親逃往美國。胡賽尼畢業於加州大學聖地亞哥醫學係,現居加州執業。他的第一本小說《追風箏的人》問世後大獲成功,成為近年來國際文壇最大黑馬,因書中角色刻畫生動,故事情節震撼感人,獲得各項新人獎,並蟬聯亞馬遜排行榜131周之久,全球熱銷600萬冊,創下出版奇跡。胡賽尼本人更因小說的巨大影響力,於2006年獲得聯合國人道主義獎,受邀擔任聯合國難民署親善大使,促進難民救援工作。

 

《燦爛千陽》是胡賽尼四年後出版的第二本小說,出版之前即獲得極大關注,2007年5月22日在美國首發,贏得評論界一致好評,使胡賽尼由新人作家一躍成為受到廣泛認同的成熟作家。

書名

“人們數不清她的屋頂上有多少皎潔的明月,也數不清她的牆壁之後那一千個燦爛的太陽。”這是十七世紀波斯詩人塞依伯歌頌喀布爾的詩歌中的一句經典。

The title of the book refers to a phrase from the poem "Kabul", by the 17th-century Persian poet Saib-e-Tabrizi.[5] The poem is translated into English by Josphine Davis. The English translation is not a literal translation of the original.

Kabul

Ah! How beautiful is Kabul encircled by her arid mountains
And Rose, of the trails of thorns she envies
Her gusts of powdered soil, slightly sting my eyes
But I love her, for knowing and loving are born of this same dust

My song exhalts her dazzling tulips
And at the beauty of her trees, I blush
How sparkling the water flows from Pul-I Bastaan!
May Allah protect such beauty from the evil eye of man!

Khizr chose the path to Kabul in order to reach Paradise
For her mountains brought him close to the delights of heaven
From the fort with sprawling walls, A Dragon of protection
Each stone is there more precious than the treasure of Shayagan

Every street of Kabul is enthralling to the eye
Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls

Her laughter of mornings has the gaiety of flowers
Her nights of darkness, the reflections of lustrous hair
Her melodious nightingales, with passion sing their songs
Ardent tunes, as leaves enflamed, cascading from their throats

And I, I sing in the gardens of Jahanara, of Sharbara
And even the trumpets of heaven envy their green pastures

資料。來源:互動百科,維基百科,當當網。

***                    ***                    ***                    ***                    ***                    ***        ***

mysign          </span><span style=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.