占波

心如止水是一種境界,一種修煉,也是一種無奈與蒼老。不管年齡多大,經曆如何坎坷,有心如水,總是希望風兒吹過,帶起片片漣漪,湧起層層水濤,掀起滔天的巨浪,將那沉澱水底的淤積盡情宣泄...
個人資料
占波 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

紅樓夢《好了歌》英譯

(2010-01-16 16:34:28) 下一個

最近看了一篇文章,是推介楊憲益的英譯《好了歌》的,楊憲益是中國有名的翻譯大家,翻譯了很多古典作品,在這一領域是做出了很大貢獻的。 不過對其翻譯的《好了歌》,看過後,有些地方卻不敢苟同,現將楊譯版本抄錄如下:

好了歌                        All Good Things Must End

世人都曉神仙好,   All men long to be immortals,

惟有功名忘不了!     Yet to riches and rank each aspires;

古今將相在何方,   The great ones of old, where are they now?

荒塚一堆草沒了。   Their graves are a mass of briars.

 

世人都曉神仙好,   All men long to be immortals,

隻有金銀忘不了!   Yet silver and gold they prize

平生隻恨聚無多,   And grub for money all their lives,

及到多時眼閉了。   Till death seals up their eyes.

 

世人都曉神仙好,   All men long to be immortals,

隻有姣妻忘不了!   Yet dote on the wives they’ve wed,

君生日日說恩愛,   Who swear to their husband evermore

君死又隨人去了。   But remarry as soon as he’s dead.

 

世人都曉神仙好,   All men long to be immortals,

隻有兒孫忘不了!   Yet with getting sons won’t have done,

癡心父母古來多,   Although fond parents are legion,

孝順兒孫誰見了?   Who ever saw a really filial son?

翻譯詩詞,第一重要的是意思準確,其次才是詞句上的雕琢, 不能為了翻譯出來的東西好看,而將原詩的意思改了,所以要想準確地翻譯《好了歌》,就要透徹地理解原作的詞義和含義。對《好了歌》,曹雪芹自己在書裏已經做了一些交待,節錄一段備考;

     士隱聽了,便迎上來道:“你滿口說些什麽?隻聽見些‘好’‘了’‘好’‘了’?”那道人笑道:“你若果聽見‘好’‘了’二字,還算你明白。可知世上萬般,好便是了,了便是好。若不了,便不好,若要好,須是了。我這歌兒,便名《好了歌》”士隱本是有宿慧的,一聞此言,心中早已徹悟。因笑道:“且住!待我將你這《好了歌》解注出來何如?”道人笑道:“你解,你解。”士隱乃說道:

陋室空堂,當年笏滿床!

衰草枯楊,曾為歌舞場。

蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今又糊在篷窗上。

說什麽脂正濃,粉正香,

如何兩鬢又成霜?

昨日黃土隴頭埋白骨,

今宵紅綃帳底臥鴛鴦。

金滿箱,銀滿箱,轉眼乞丐人皆謗。

正歎他人命不長,那知自己歸來喪?

訓有方,保不定日後作強梁;

擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!

因嫌紗帽小,致使鎖枷扛;

昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長。

亂哄哄你方唱罷我登場,

反認他鄉是故鄉。

甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!

  

那瘋跛道人聽了,拍掌笑道:“解得切,解得切!”士隱便說一聲“走罷!”將道人肩上褡褳搶了過來背著,竟不回家,同了瘋道人飄飄而去。

 

 對上邊這段節錄,我想大家都是很熟悉的,意思難懂嗎,不難懂。可以說就是大白話。那曹雪芹的另一首詩又想說明什麽呢?

滿紙荒唐言,

一把辛酸淚。

都雲作者癡,

誰解其中味?

曹雪芹顯然是感歎無人能知其難言之隱,通篇文字隻能將“真事隱去”,借“假語村言”說些瘋話罷了。這其中自然包括《好了歌》。

通常對《好了歌》的理解是,看破紅塵,摒棄欲望,以道教的“清靜無為”,佛教的“四大皆空”做為處事修身的準則和追求。《紅樓夢》是一本勸人出世的書。

筆者拙見以為,《紅樓夢》通篇都要反著看,才是曹雪芹的本意。上邊節錄中有句話“可知世上萬般,好便是了,了便是好。若不了,便不好,若要好,須是了。” 通常人們看紅樓夢,隻注意到“ 好便是了” 不太注意“ 若要好,須是了”。這句話。

曹雪芹內心的真正追求是希望先了斷這一切醜陋和罪惡,再去實現那個真正意義上的“好”。 曹雪芹設計的結尾也是“落了片白茫茫大地真幹淨!” 試想,“一片潔白無暇,不染雜塵的土地上,人們相親相愛,真情真性地去生活,就像紅樓夢中那群不願長大的孩子,沒有欺騙,沒有壓榨,更沒有貪官和壓迫 。” 在這樣的世界裏人人都是“神仙”, 有誰願意“出世”做和尚呢。

紅樓夢》 看似兒女情長,是一部勸人出世的言情小說。其實曹雪芹內心喊出的是;

“砸爛這萬惡的舊世界”。隻不過後續四十回,高鶚把曹雪芹的本意改了。

有了這樣的理解,再譯《好了歌》,就能把握好原作的本意,不會跑偏了。現試譯如下,與同好共酌;



The Most is the Last    ( The Song of Most and Last)

Everyone in the world knows being an Angel is good,,

But whoever could forget the medals and fames.

Where, then, the generals and ministers of all times?

In the desolate tombs concealed over by grass.

Everyone in the world knows being an Angel is good,,

But whoever could forget the gold and silver.

Whatever accumulated all their lives, less still they hate,

At the time they felt full, forever closed ,their eyes

Everyone in the world knows being an Angel is good,,

But whoever could forget their charming wives.

While alive, “darling,darling “ called day by day ,

At the moment you died.,went away with other guy ,

Everyone in the world knows being an Angel is good,,

But whoever could forget their sons and grandsons.

Whichever times in history, plenty,the spoony parents,

But  who have ever seen.any filial sons ?

注: 《好了歌》裏麵的“好”,不是通常意義上好壞的好,是事情做到頂,物極必反的意思。 裏麵的“了”,也不是完了,到了末日的意思。 “了既是好” 這裏也是指事物發展到最後,會發生質變的開始。 也可以理解為‘了就是新的開始’。

All Good Things Must End ,“所有的好事都要完蛋” ,這樣的譯法實在是離曹雪芹的本意相差太遠。

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.