2008 (10)
2015 (94)
金縷衣 杜秋娘
勸君莫惜金縷衣,
勸君惜取少年時,
花開堪折直須折 ,
莫待無花空折枝。
該詩是杜秋娘不甘久居人下,為了推薦自己,展現自己,所作的一首詩,多少年來廣為傳頌,對詩的理解也是見仁見智,各不相同。但在翻譯成外文時,應盡量忠實於作者的本意,不要摻雜個人的引申意思。
杜秋娘在遇到李錡時,希望能引起李錡的注意,便自寫,自唱,自演了一曲《金縷衣》,李錡也即刻明白了詩的含意,當庭折花,成為千古美談。此詩主要是表達了,懷春女子在遇到心上人後,鼓勵對方大膽向自己求愛,不要猶猶豫豫,錯過良機,莫待回頭再尋,身心皆木,一切成為無奈。
看了幾個譯本,以上的意思表達得都不是很明確,大多對原詩做了引申和提高,所以本人在英譯時,偏重於本意的表達,忽略了詞性音律等方麵的問題。
幾個譯詞方麵的考慮:
金縷衣,
指的是用金線縫製或編織的衣服,比喻華貴富有,可金的延展性非常好,實際生活中用金線是不夠結實和易變形的,當時有用金線穿玉製成罩衣給下葬的人穿,也就是馬王堆的“金縷玉衣”且僅用於功名顯著的人。詩人選用金縷衣應該是有雙重含義的,是泛指的功名和財富,很多人僅解釋為財富或值錢的東西,這是不夠的。金縷衣是罩在體外的套裝,用coat 更貼近些。
少年時,
用“少年時”對仗“金縷衣”一活一死,用思奇巧,又極具說服力。功名利祿是不具時間性的,無所謂錯不錯過,反而越老,可能會聚得越多。這裏的“少年時”指的是男女互求的旺盛期,並不特指一個年齡段,否則末句的空折枝就無所指了。用 love 是比較恰當的。
花開堪折,
這裏既有鼓勵的味道,也有隱喻女人最成熟美麗的時候,“花都衝著你開了,看她多美呀,還不趕緊快折!”
所以用了 blooming in shape, 把兩種意思揉在一起 , 如隻理解為“花開了該摘就摘”,意思有些不到位,欠缺深度。
直須折與空折枝,
第一個折字與直須連用,是衝動著,毫不猶豫地去折,snap 有猛然,突然的意思,動態感較強。第二個折是無可奈何地去折,用 pick 可以反映出複雜遲鈍的心境。
現試譯如下:
Be advised your gentleman
not to seek the coat
of golden wire,
Be advised your gentleman
but value the days
love you can,
Snap the flower
if you want,
the moment it blooming in shape.
Hesitate till all gone,
even you wish , but nothing there,
only a spray to pick .