占波

心如止水是一種境界,一種修煉,也是一種無奈與蒼老。不管年齡多大,經曆如何坎坷,有心如水,總是希望風兒吹過,帶起片片漣漪,湧起層層水濤,掀起滔天的巨浪,將那沉澱水底的淤積盡情宣泄...
個人資料
占波 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

古詩詞翻譯

(2008-12-10 03:12:39) 下一個

對馬致遠《天淨沙·秋思》一詩的理解與英文翻譯

 最近看了譯林登載的有關馬致遠《天淨沙. 秋思》的翻譯文章,對該詩的翻譯手法有些不同見解,現將個人的一點拙見和譯稿拿出來與各位同仁共商,以求指正:

中國古詩詞翻譯向來是見仁見智,是一件很不容易的事,除要熟練掌握互譯文字外,還要對互譯文字使用地區的背景文化、曆史、習俗有較深的了解。《天淨沙. 秋思》是馬致遠的代表作,要想譯得既準確又優雅是有一定難度的。

(越調)《天淨沙. 秋思》中的“越調”多譯作 tune, 英語tune 一詞是與音樂關聯的詞,給人飄逸悠長的感覺,中國古人的詩詞很多是用來吟唱的,當時的“調”與 tune 很相近,但考慮到現在人使用古詩詞的習慣,多以節奏韻律為主,中外都一樣,“調”還是譯作“rhythm”好。天淨沙是詞牌名,音譯即可。秋思中的思字,從全詩展現的內容看,應是觸景生情、有感而發,由外在環境引發的一種情緒,相當於“感懷、感念、抒懷”一類的意思。英文相對應的詞是“reflection with feeling ” 或 “ reflection with emotion ” , 用 thoughts 來表達,似乎缺少一些感情色彩,不如直接用“feeling”,雖然直白,但不會有誤解。觸景生情的人就是詩作者本人,“秋思”就是其在秋天裏的感受。 “(越調)天淨沙。秋思”可直譯為:My Feeling in the Autumn ----- Tian Jing Sha ( Yue Rhythm)

《天淨沙. 秋思》這首詩用詞簡練,獨具匠心。首三句用了九個獨立的詞組,枯藤,老樹,昏鴉,小橋,流水,人家,古道,西風,瘦馬,一詞一物,一句一景,以近似白描的手法勾勒出一幅活動的畫麵。詩人交待了景和物,卻沒有明確它們相互間的關聯,這要靠品讀的人自己去想,每個人的閱曆,心境,文化不同,對詩的理解自然有異。這是該詩獨有的表述形式,也是其魅力超然的地方,同時也是翻譯該詩的難點和不可能做到的地方。

翻譯古詩,準確是第一位的,隻有正確的表述,才能起到溝通文化、交流情感的作用。不能“丟意”也不能隨便“添意”,既要通俗易懂,又要讀起來不拗口。翻譯講究“信”“達”“雅”,對“秋思”一詩來講,能做到“信”與“達”就很不錯了。

l      單複數問題

   “秋思”表達的是一種孤獨、悲涼、自己憐憫自己和某種內心追求的情緒。“孤獨”是主調,全詩中除了“人家”是一個集合詞,含有多數的意思外,其它景物都應是單數,即便是這裏的多數也是用“家”的個體來代表的,用有家的溫馨來反襯單一的孤獨。

l      詞義的理解與定義

   “秋思”前三句中的九個詞都是偏正詞組,修飾詞在前,主意詞在後。中國古詩講究對仗,既有內容的對仗,也有詞性上的對仗。詩中的“昏鴉”、“人家”與其它詞的詞性應是一致的。很多譯作,包括一些印本的注釋都把“昏鴉”理解為“黃昏時的烏鴉”,這種理解可能是受“晨鍾暮鼓”一詞的影響。晨鍾暮鼓表述的是某種響器在特定時段內發出的聲音,給人以寧靜深遠、生活有序的感覺。 將“昏鴉”理解為黃昏時的烏鴉則沒有任何深層上的含義。日暮歸巢,可以是飽食後快樂的烏鴉,也可以是疲憊饑餓的烏鴉,翻譯成 “a crow at dusk ”從格式上講也破壞了詩的整體性。中國古詩很忌諱在同一首詩裏一詞多用和一景多描,該詩的“夕陽西下”已經對時間有了描述,像馬致遠這樣的大家是不會犯此類低級錯誤的。可以肯定“昏鴉”的“昏”不會是黃昏的昏。      

很多人將“人家”翻譯為 cottagevillage,這樣就和對應的“昏鴉,瘦馬”所表述的有血肉的物體相駁了,該詩的對仗是十分工整和嚴謹的,這裏的“人家”應該是一個有活力、有“人”氣的“家”,並非一棟冷冰冰的建築物。Cottage village 可以是有人住的,也可以是沒人住的,聯想到詩中的枯藤,古道,翻譯不好會使人產生錯覺。“小橋流水人家”是詩中唯一歡快的句子,是詩人刻意用“人家”的溫馨反襯自己的孤獨,所以一定要把人的概念表現出來,“人家” 就是 family, 不要想得太複雜。

末句“夕陽西下,斷腸人在天涯”是一個完整句,其中“夕陽西下”似有重疊的意思,夕陽自然是在西邊,加上“西下”二字,除韻律上順口外,最主要的是強調落日的動態現象,讓人有醞釀感情和抒發胸臆的時間。翻譯時如把這種動態感丟了,末句情感的噴發就會顯得力度不夠。

“斷腸人”從字麵上理解,這個“腸”自然是先前斷的,如僅僅是描述一個傷心的人站在遠離故土的地方看日落,那前麵對落日動態的鋪墊就沒多大意思,按著這個解釋譯出來的句子就會顯得平淡,不如原作有震撼力。所以應前後呼應地來理解“斷腸人”的含義。

“一個遠離家鄉的旅人,在萬物凋零、蕭瑟清寒之季,羸馬迎風,看著鳥雀歸巢,小居溫馨,望著遠處的半掛殘陽漸漸隱去,不由得悲從中來,感到自己格外的孤獨可憐,肝腸欲斷……。”這種感覺人人都會有的,即使是出於娛樂而遠遊的人也會有的。為什麽悲傷,沒有理由,這是一種人與自然的交流,情與景之間的互動。此時的情感,與其說是“悲傷”,不如說是一種“感動”。“天淨沙.秋思”之所以人見人愛,就是各種心境的人,都能在詩中找到感覺,有似曾相識的親切。這裏的“斷腸”是觸景生情才斷的,是無由頭的斷腸,用“斷腸”二字僅是強調情感的深度和猛烈。如狹義地將“斷腸人”理解成為了某件事或愛情而傷心欲絕的人,就難免窄化了詩意,限定了詩的內涵。



基於以上
《天. 秋思》的理解,試譯如下,與諸位共酌:



My Feeling in the Autumn            

           ----- Tian jing sha  (Yue Rhythm)     


On an old tree wreathed by leafless vines,           

sitting,  a drowsy crow ,                                  

Aside a flowing water with a small bridge,          

Living,  a tiny family,                                      

Against cold wind , along an ancient path,          

plodding, a bony horse.

Westward disappearingthe setting Sun ,

At the end of earth,  heart-brokenfeel I.

 

 

 

 

 

 

 (越調)天.秋思 
        
 
枯藤老 
 流水人家,
 
古道西
 
西下, 
 斷腸人在天涯。 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.