2008 (347)
2009 (550)
2017 (1)
2018 (5)
2019 (4)
2020 (2)
2022 (60)
2023 (92)
民國粵人留學澳洲檔案(廿八):香山郭啟添
這一份檔案比較特殊,主要是因為護照發出的地點既非廣州,亦非澳洲,而是上海。雖然當事人郭啟添申請護照的地點是在上海,但種種跡象表明,他應該是香山人,而且顯然也是郭氏宗室子弟。
根據檔案,郭啟添(Kwok Kay Tim) 1902年8月26日出生於廣東。從其名字的英文拚寫來看,也是用粵語發音的。1921年1月19日,19歲的郭啟添向中國外交部特派江蘇交涉員公署申請護照及代辦簽證,赴澳留學。檔案中沒有我們通常看到的那些擔保者的資料以及申請者的個人出生地點及生日等信息,因而也無從判斷郭啟添的真實身份,但下麵的這些信息,則與前麵所述他是郭氏宗室子弟的判斷相吻合。
在郭啟添申請護照的同一天,中國外交部特派江蘇交涉員許沅就為他簽發了中國護照,號碼是2045。這個編號與前述的郭寶庭、郭堃榮以及郭林昭的號碼,隻相隔二位,非常接近。從前述郭堃榮的檔案中,可以見到上述幾位郭氏子弟的名字相列,除此之外還有香山高萬安(其護照上未見到編號)以及一位名叫Shui Yin(或寫成Shui You)的廣東留學生同列,都出現在中國駐澳總領事魏子京的一封給澳大利亞聯邦政府內政部的信函中。如果把後麵二位的護照編號放入郭啟添和另外三位郭氏子弟的中間,剛好就把這幾人護照編號的順序從2045到2048、2049和2050連接起來。
下麵的信息更說明問題。
在江蘇特派交涉員許沅簽發護照之後,過了5天,即1921年1月24日,英國駐上海總領事館才將郭啟添的赴澳簽證批下來。與前述之香山郭氏子弟甫獲簽證即取道香港赴澳不同,郭啟添足足等了近四個月,於1921年5月25日,從香港乘坐維多利亞(Victoria)號輪船,抵達悉尼。與他結伴而行,同船抵達的,即為前述之郭氏子弟和高萬安。而擔保他出關的,也是Hop Lee & Co.果欄的經理Spence Mah Hing(馬祖星)和永安公司商人(經理)郭朝(Gock Chew),他們也是來此擔保郭堃榮和郭林昭出關的。由此可見,郭啟添與郭堃榮和郭林昭之間,其宗室關係更為緊密。而考慮到此時永安公司在上海已是宏圖大展、日益輝煌之際,郭啟添很可能就是早年跟隨在永安公司做事的父親來到上海,在這裏接受初等的教育。此時他或受父命,或者是根據永安公司經營者郭氏的家族子弟培訓計劃,前來澳洲接受更好的教育,以便學成後回去拓展永安的商業帝國。這就可以解釋為何他申請護照之地點是在上海,而不是廣州之緣故。在1920年代初,上海的對外事務由中國外交部江蘇特派交涉員公署具體負責,實際上該機構也是在上海辦公。因而,郭啟添要申請護照,通過江蘇特派交涉員最為便捷。當然,永安公司當時是上海炙手可熱的大企業,對於該公司職員親屬的申請事務,想來許遠交涉員也不好怠慢,自然是如其所請。
在悉尼入境後,郭啟添與郭堃榮及郭寶庭一道,進入位於杜裏奇(Dulwich)區的三一文法學校(Trinity Grammar School)讀中學。他在這裏讀了一年,成績良好。次年的7月份,他離開此校,入讀悉尼的斯多德霍爾斯商學院(Stott & Hoare’s Business College)。
種種跡象表明,郭啟添至少還應該在這間學校讀下去,以完成學業,因為中國駐澳大利亞總領事魏子京此前剛剛為他申請到了一年的續簽。可是,就在一個月之後,即1922年8月16日,他在悉尼乘坐“Arafura”號班輪,打道回府了。是什麽原因促使他突然中止學業,返回中國呢?沒有說明,也沒有記載。當然,他的航行目的地是上海呢,還是香港,也不得而知,因為檔案到此中止,再也找不到與他相關的任何資料。
下麵是郭啟添的護照詳情。
中國政府外交部特派江蘇交涉員許沅頒發給郭堃榮的赴澳留學護照和照片。這江蘇的護照和廣東的,格式確有不同。
1921年5月24日郭啟添入境悉尼時的擔保人簽字。
謝謝!如感興趣的話,還有下文:
luc612.wordpress.com/漫談三色冰/漫談澳洲華人-02 ...
拜讀了你寫的早期華人往事一文,寫得很好。
謝謝捧場與指正。碼字是有一些,但不能說是多產,更不是史學家。仁兄過獎了。當然,我是念曆史出身,對早期來澳華人曆史有興趣。兄所說的早期華人到澳檔案有,但分存於各州,當然首都堪培拉居多。主要問題是,這些檔案比較零碎,多達幾萬份,如果要找齊,非有一定的經費及花費相當的時間,難以奏功。還有一個問題就是,這些檔案各自分量不同,有的很簡單,有的則頁數很多,如果沒有標明漢字,很難還原其中文姓名。至於其籍貫,倒是相對容易比對。
謝謝鼓勵。前人的所作所為就是後人的鏡子。很多年之後,我們這些人也會成為後來的研究者之探討對象。
我這裏隻有澳大利亞的檔案。雖然當年去美國的廣東留學生大多亦是珠三角去的,但那些檔案應該存在美國。很抱歉,我沒有那裏的資料。
謝謝指正。
在寫這個專題的過程中,最困擾人的是,如果沒有對應的漢字在旁的話,很大程度上無法還原那些中國人的本名。比如說,某人的名字是叫Ahoy,你很難想象這是“亞開”。更有甚者,澳洲人在寫他們的姓名是,實際上是把他們的名字當成了姓。比如O'Chee,這是前澳洲參議員Bill的姓,他的中文名字是劉威廉。如果不知道這些都話,無論如何也無法知道他姓劉。顯然,O'Chee是他爺爺當年來澳洲,入關時,澳海關人員在詢問其姓名時,他說自己叫“亞啟”或“亞奇”,海關人員隨根據發音,將其拚寫成O'Chee,這就成了他的姓。