在海外,英文版或其他非中文版的中國小說很少,同港澳台相比,來自內地的更少。在多倫多,我去過多家書店和圖書館,英文版的當代中國小說,真可謂是鳳毛麟角。
如果,英文版的中國小說能夠在海外暢銷的話,真可以說是個奇跡。不過,現代社會裏,有些奇跡是可以人為創造出來的。最快捷的方式是:在封麵印上,這是一本禁書。
最近,據英國媒體報導,幾年來,在英國圖書館出借次數最多的曆史傳記,是一本來自中國的書,書名叫《鴻》,當然是英文版了。十幾年來,《鴻》再版了多次,銷售量已經超過了一百萬冊。
國內的朋友,可能看不到高行健的書。很多人更不知道,高行健以小說《靈山》獲得2000年的諾貝爾文學獎。他的書也很暢銷。
僅在英國,馬建的《紅塵》獲得2002年托馬斯庫克旅行文學獎,郭小櫓的《簡明中英情人字典》入選2006英國柑橘文學獎的複選名單,這是一個專為女作家設立的文學獎項,閻連科的《為人民服務》預計成為今年夏秋季的暢銷書……
在書店的櫥窗裏或書架上,這些中國小說之所以引人注目和倍受關注,主要原因就是,在英文版的封麵上,印著“中國禁書”幾個大字。
偷吃禁果,是很刺激也很上癮的,老外們更喜歡,即便這個禁果是從中國進口的,可能會帶有食品安全問題。
據說,現在有不少中國作家,特別希望自己寫的書被禁。這樣就可以博得海外出版商的青睞,得以在海外出版與暢銷。
在中國經濟高速發展的今天,老外們也開始投資中國的文化市場。而異常活躍的中國文學,自然格外吸引著投資者的目光。
在海外的書店和圖書館裏,擺上越來越多的中國小說,當然是好事。可我不大喜歡,每本中國書上,都帶著一個“中國禁書”的標簽。到那時,就像“中國製造”一樣,其中肯定會出現假冒或偽劣商品,我敢說。
(注:對此篇短文來講,自然希望暢銷,但不希望被禁)