海東一家

一家之言,細品清茶濁酒; 大家之路,閱盡江北海東。
正文

O,CANADA

(2007-07-02 19:48:14) 下一個

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.

With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!

From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.

God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.

O Canada, we stand on guard for thee.

啊,加拿大!
我們的祖國,我們的家鄉!
您的子女對您充滿真愛!

顆顆閃亮的心兒深情凝望,
那一片強大自由的北方!

無論身處何地,
啊,加拿大!我們永遠都保衛您。

上帝使我們的祖國自由輝煌!
啊,加拿大!我們永遠都保衛您!

啊,加拿大!我們永遠都保衛您!

相信每一個在加拿大生活過一段時間的人,當他們聽到或者唱起這首加拿大國歌的時候,內心都會無比激動。因為那樣一個國家,那樣一段日子,將永遠銘刻在他們的生命裏,永遠留存在他們的一生中。

其實,這首激動人心的歌曲,直到27年前即1980年7月1日才由加拿大政府宣布作為正式的國歌,並在首都渥太華舉行了國歌的命名儀式。

加拿大的國歌由卡力沙.拉瓦雷Calixa Lavalee作曲、阿多爾夫.貝西.盧提爾Adolphe-Basile Routhier作詞,最早是在1880年首次被演唱的,當時,歌詞隻有法文。1908年,羅伯特.斯坦利.維爾Robert Stanley Weir寫的英文歌詞。

實際上,法文的歌詞更美,盡管連很多加拿大人都不會唱。

O Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux.

Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix.

Ton histoire est une épopée,
Des plus brillants exploits.

Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.

Protégera nos foyers et nos droits.

啊,加拿大,我們古老的父母邦,
您頭上的花冠閃著美麗光芒。

十字架的聖光照亮四方,
您的兒女在光輝下誕生成長!

我們堅勇頑強,捍衛家鄉,
無悔的曆史輝煌悠長!

萬能的主!我們呼喚,
保衛民權,保衛國邦!

保衛民權,保衛國邦!

在寫這篇文章的時候,耳邊一直回響著這首歌優美的旋律。我本想寫寫加拿大國歌的曆史,當麵對網上撲麵而來的資料時,卻感到那種單調的翻譯與詳盡的介紹並不是我的本意。

真正的情感,也許就體現在一字之念。

本文的標題,我一上來就按英語的發音,寫為《噢,加拿大》。後來,見到國內都把加拿大國歌翻譯成《啊,加拿大》時,也把標題中的“噢”改為“啊”。寫到一半的時候,總是覺得中文的“啊”不夠分量,似乎更像詩歌中的感歎詞,於是,又把標題改回了《噢,加拿大》。

寫到最後,越發感覺好像“噢”也不能完全體現歌詞原文中的那份深情,實在是找不出一個恰如其分的感歎詞,來放在這首歌幾乎是每一句的開端。想來想去,感覺用原文中的O更貼切。《O,加拿大》,一個英文的O,加上中文的加拿大,有點不倫不類。幹脆,還是用英文吧!

語言中深藏著的情感與意念,真的是很難甚至是無法準確翻譯的。有時候,不用翻譯,反而更容易相知。就像這首歌。

O,CANADA……


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.