天一閣

眼見我所聞耳聞我所見 手寫我所感心感我所寫
個人資料
正文

為餘秋雨聲辯:04 news (新聞)

(2007-01-25 23:18:12) 下一個
為餘秋雨聲辯:04 news (新聞)
(作者:假仙真人,2006年9月12日)
 
第12屆CCTV青年歌手電視大獎賽上的試題點評(5月17日)出了個News(新聞),餘先生作了精彩的點評。以下摘自一個以餘先生名字命名的博客。
 
第4題
1、 英文裏的NEWS(新聞)這個詞,分別來源於4個單詞的第一個字母,其中,“N”來源於“North”,“E”來源於“East”,請說出W和S分別來源於哪兩個單詞。
(選手答不出來,正確答案為“ West ,South”。)
我的點評:NEWS這個英文字的來源,是東西南北各取一個字母,表示四麵八方來的消息。早期的新聞業很幼稚,有故事為證:某人丟了一條狗,就在報端懸賞100鎊,獎給幫他找到小狗者。誰知一天下來,一點動靜沒有,該人忍不住跑到報館去打聽情況。報館門房說,自打你登了這條尋狗啟事,我們全報館的人都找狗去了!後來的新聞業逐漸走向成熟,訂立了許多規則與操守,但有的時候仍不免反彈和滑落,我們大家應該一起來防止
 
一些學過幾天洋文的年輕人,站出來指正,說那是胡扯,說英文news不是來自於東南西北,而是來源於法文,證據便是Online Etymology Dictionary:
1382, plural of new (n.) "new thing," from new (adj.), q.v.; after Fr. nouvelles, used in Bible translations to render M.L. nova (neut. pl.) "news," lit. "new things." Sometimes still regarded as plural, 17c.-19c.
Wiktionary說的更明白:
Plural of obsolete noun "new", meaning "something that is new"; not, as is sometimes assumed, an acronym for "North, East, West, South" or anything else.
 
你說這些人,不是書呆子就是愣頭青。餘先生身影縱橫五大洲,學貫中西南北,這點常識肯定心知肚明。毫無疑問,餘先生知道的還更多,知道news有來源於英文東南西北詞頭的說法,否則wiktionary就無需鄭重其事地正本清源了。實際上,我玩腦筋急轉彎遊戲時就玩到過這個NEWS。
 
餘先生具體選用什麽故事,關鍵是看它能否為要說的話做鋪墊。大家看到點評的最後一句話沒有?對了,那才是餘先生借機要說的話。
 
這正是餘先生的精明之處。餘先生雖然時時處處不忘反擊批評,但使用的多是這種隔山打虎之法,不留痕跡,說誰誰自己知道。當然,這樣做,可能苦了那些把青歌賽場當成開心詞典來娛樂一把的觀眾,讓他們感到摸不著頭腦。如果他們有被愚弄的感覺,那決不是餘先生的本意。
 
看看,我來為餘先生聲辯是多麽的必要。
 
假仙真人語錄:
愛博而情不專,知廣則識不深。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.