辛泰浩

知好樂博審問,慎思明辨;不惑,不憂,不懼。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

馬年說馬(37)“左馬”與“倒福”

(2026-04-07 05:11:39) 下一個

  中國有“倒福”日本有“左馬”

  日語裏的形容詞“UMAI(舞馬伊)”同音字有很多,含“馬”(UMA)音節的有“旨”(UMA),甘(UMA),甜(UMA),巧(UMA),蔗(UMA),……。馬字的音均與美味,甘甜,靈巧,心恬等正能量的單詞相關聯。

  中日之間對“馬”的認知不完全相同,以馬說事代指借指意像不盡相合。

  “對上馬”(馬合),日語是“談得來”,“意氣相投”等意思,中文沒有相似的說法。

  日本的“左馬”也是獨特的寓意。就象中國的“倒福”一樣是具有特殊意味的表示。

“左寫馬”有招財納福之寓意。通常是人牽馬,而反寫“馬”表示“馬牽引著人”,寓意主動帶來財富與機遇。用於饋贈:這種“左馬”常以擺件形式出現,用於新居落成、開業等場合,作為禮物贈送,表達祝福。

  指中國春節時將‘福’字倒貼的傳統習俗,取‘倒’與“到”諧音,寓意‘福到了“,以表達對幸福生活的向往。

  倒貼“福”字的核心在於諧音寓意,即“福倒了”諧音“福到了”,象征著福氣降臨、好運到來。這一做法巧妙利用了漢語的同音特點,成為春節期間一種直觀而喜慶的表達方式。但豐富了習俗的文化內涵。

  相傳明太祖朱元璋曾用“福”字作暗記準備懲治人家,馬皇後為消災令全城貼“福”字。一戶人家誤將“福”字貼倒,馬皇後機智解釋為“福到”,從而化解危機,此做法隨後流傳。

  在清代恭親王府,仆人不識字誤將大門“福”字貼倒,管家解釋為“福到(倒)了”,恭親王轉怒為喜,習俗由此傳入民間。另有傳說與慈禧太後相關,太監誤貼“福”字,李蓮英以“福到”解釋,使太後歡喜。

  在日本文化中,“貼左馬”通常指的是將反寫的“馬”字(日語稱“左馬”:hidariuma)作為裝飾或祈福符號使用。是具有特定寓意的傳統做法。

    反寫的“馬”字源於日語中“馬”(Uma)倒讀為“Mau”,與慶祝舞蹈“舞”(Mai)發音相近,因此象征喜慶與好運。




[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.