辛泰浩

知好樂博審問,慎思明辨;不惑,不憂,不懼。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

咀洋文嚼漢字(524)“Nice try”“雖敗猶榮”?“想得美”?

(2026-04-26 01:28:48) 下一個

   在高爾夫球場上,尤其在果嶺推杆中常聽到日本人用“日式英語”說“Nice try”。之所以強調是“日本式英語”(Janglish)因按逐個單詞意義是“很好的嚐試!”,強調雖然未成功推進洞,可能下一推就是不用吹灰之力輕鬆推進洞的了。中文意思“雖敗猶榮”,“不錯的努力”。意指雖然失敗了,但仍然光榮。多用於評價競技賽事或人物精神 。側重於過程評價,指雖然失敗但展現了值得尊敬的精神或道義 。“未勝亦勇”
“nice try”在日本在競技遊戲中用於安慰失利隊友,意為“雖敗猶榮”或“好的嚐試”,屬鼓勵性質。按日語的羅輯思維“Nice try”意思:
  1.“Nice effort”:很好地努力了,結果可惜了。
  2.“Good attempt”:很好地嚐試!
  3.“Close one!”:幾近成功了!
  直譯為“很好的嚐試”或“不錯的努力”,看似是正麵鼓勵 。
  然而真正地道的英語其意思是完全相反的,與其說是正麵鼓勵不如說是諷刺對方“自不量力”,“想得到美”的意思。日語有“癡心妄想”,“別作美夢”,“不切實際”,“淺薄(asahaka)”,“短慮(tanryo)”,“中途半端”,“見積=目算大甘”,“自覺無”……。
  在口語中並非但不誇人,且帶有嘲諷意味,暗示對方的努力徒勞、謊言被識破或提議不切實際 。
  諷刺性用語,表麵稱讚實則否定對方提議或借口,常用於幽默反駁,當對方編造借口時,用 Nice Try 表示“編得不錯,但騙不到我”。麵對質疑或挑釁時,表示“你還沒那個本事”或“別做夢了”。 對無法實現的承諾或建議表示拒絕,相當於中文的“得了吧”。 nice try 是老外常說的一句反話,翻譯成中文就是你想的倒是挺美的,你編得挺好的,你可真能編瞎話。如果我們識破了別人的謊言,可以對說謊者說 “nice try”,意思就是你編得不錯,但要騙我還是很難。
   在英文口語表達意思中漢語有“You wish!”、“Not a chance!”、“Only in your dreams!”、“Dream on!”等。現代漢語高頻使用格式“想得美”具有獨特的句法、語義及語用特征。
  You wish!In your dreams!Dream on:“你想得美”、“別癡心妄想了”,語氣直接且常用 。
  直譯為“在你的夢裏”,暗示現實不可能發生,完美對應中文的“想得美”、“繼續做夢吧”,帶有勸誡或嘲諷對方不要抱有不切實際幻想的含義,常用於朋友間玩笑 。

  在漢語語境中“想的美”這一含義的歇後語就更多了!
  豬八戒做夢娶媳婦兒——想得倒美
  猴子下井取月亮——想得美
  癩蛤蟆想吃天鵝肉——想的美
  此外,還有“稻稈敲鑼——想的美”、“做夢看戲——想的美”、“做夢討老婆——想的美”、“烏龜背上刮氈毛——想得美”、“麻雀吃大豆——想得美”、“槐樹下做春夢——想得美”、“做夢想媳婦——想得美”、“家雀子上天——想得美”、“黃鼠狼吃天鵝蛋——想得美”、“懷裏揣鈴鐺——想得美;響得美”、“睡夢裏撿金子——想得美”、“夢裏戴花——想得美”、“癩蛤蟆娶仙女——想得美”等歇後語,也都表達了類似“想的美”的含義,多以生動比喻諷刺不切實際的幻想。nicetry:When he said 'I'll pay you next year', she laughed: 'Nicetry!'當他說‘明年還錢’時,她笑道:‘想得美!’

 

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.