辛泰浩

知好樂博審問,慎思明辨;不惑,不憂,不懼。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

咀洋文嚼漢字(510)“國際婦人日”與“三八節”

(2026-03-07 00:52:23) 下一個

  “三八節”在日本稱“國際婦人日”。中國有人提案把“婦女節”改為“女人節”,理由是婦女這個詞指“年齡比較偏大,沒有什麽文化的。因此,年輕的女性尤其是知識女性還不願意被人稱之為“婦女”、“更多的體現對女人的關愛,更多的激發做女人的幸福和快樂的感覺,更好的享受生活的美好和浪漫的情調”。日本人早就把“婦人日”改稱“女性日”了,不過理由稍有不同。
  中文所說的“國際婦女節”在英文中就是International Women’s Day ,日語裏過去一般翻譯為 “國際婦人Day”。這裏的“婦人”二字在日本頗有爭議,主要是針對“婦”這個漢字。“婦”是一個會意字,從女持帚,表示灑掃,通常指已婚的女子。所以一些日本婦人特別是那些三十多歲還沒有結婚的女人對“婦”字產生反感,認為這個漢字有歧視之嫌:憑什麽婦女就是那麽一個“持帚灑掃”的形象。所以日本一些部門、會社的“婦人對策室”悄然改成了“女性對策室”。這樣,“國際婦人Day”也就順理成章地改稱“國際女性Day”或者“國際女性之日”。
  “三八節”起源是克拉拉-蔡特金(1857年-1933年),國際社會主義婦女運動領袖之一。1907年,國際民主婦女聯合會成立,當選為書記處書記,領導國際婦女運動。1910年,第二次國際社會主義婦女代表大會期間,她建議把3月8日定為國際勞動婦女節,被譽為“國際婦女運動之母”。
  19世紀上半葉起,各國婦女為自身利益努力。1911年,第一個國際婦女節在德國、奧地利、丹麥和歐洲其它一些國家舉行。從那時起,這個日子在許多國家被作為全國性假日來慶祝。它標誌著女性在經濟、社會、文化和政治上所取得的成就。各國的婦女們都慶祝這個重要的日子,因為它代表了公平、公正、和平與發展。1977年,聯大正式決定把3月8日作為“聯合國婦女權益日和國際和平日”;同年,聯合國大會通過一項決議,請每個國家按照自己的曆史和民族傳統習俗,選定一年中的某一天宣布為聯合國婦女權利和世界和平日。聯合國的倡議為實現男女平等建立了國家法律框架,並且提高了公眾對於迫切需要在各個方麵提高婦女地位的認識。
  “三八”國際婦女節因紀念婦女在經濟、政治、社會等領域貢獻而生。“婦女”指年滿14周歲女性,是中性詞。婦女節非已婚女性專屬,“已婚”非貶義。如今婦女節被女神節、女王節等替代,“婦女節”三字讓人難以啟齒。“婦女”與“歐巴桑”不同。
  “歐巴”是韓語原指韓國年輕女性對年長男性親屬或親密關係男性的尊稱。該詞通過韓劇文化傳播進入中國網絡語境後,演變為女性對帥氣男性的親昵稱呼,帶有曖昧情感色彩。在韓語體係中,“歐巴”屬於性別專屬性詞匯,僅限女性使用,男性間需改用其他稱謂。使用時多呈現為英文轉寫“OPPA”或漢字音譯“偶巴”等形式,常見於追星場景及網絡文學表達。
  • 女性使用範圍涵蓋親兄長、丈夫、男性友人及社會地位較高的非親屬男性
  • 男性間禁止互稱“歐巴”,需改用“hiong”等男性專用稱謂
  • 跨性別誤用可能引發社交尷尬或負麵情緒反應
  中國網絡語境中,該詞的性別專屬性被部分消解,但仍保持女性主導使用特征。年輕女性群體常將其泛化為對理想化男性形象的集體稱呼,尤見於明星粉絲社群互動。
  在特定網絡亞文化圈層中(如二次元社區),該詞進一步衍生出戲謔化使用模式,出現“破產歐巴”“油膩歐巴”等解構性表達。
   “hiong”是“哥哥”的發音(對應漢字“兄”),特指男性對哥哥的稱呼。女性則使用“oppa”來稱呼哥哥或年長男性。
  “歐巴桑”,是日語“Obasan”的音譯,原意是對伯母、叔母等中年或老年女性的稱呼。在中文語境中,它是對中年婦女的稱呼。
  若稱他人為“歐巴桑”,含有指其“年老色衰”的貶義。其形容的聊天內容常與八卦、抱怨相關。在日本,年輕人評選出了具有“歐巴桑”風格的文字交流特征。在工作中被如此稱呼也可能涉及性騷擾之嫌。在台灣,“小民參政歐巴桑聯盟”以“歐巴桑”命名,並參與選舉。
  “歐巴桑”原為對姑媽、姨媽等女性長輩的親切稱呼。由於曆史原因,台灣地區的日常用語受到日本影響,“歐巴桑”(大媽)等詞隨之傳入。該詞從日語親屬稱謂引申為泛指中老年婦女,並在傳入中文後,逐漸演變為帶有“年老色衰”等貶義色彩的稱呼,在港台地區,該詞進一步引申為指“三八型的老婦女”。在職場中,被叫歐巴桑有性騷擾之嫌。在台灣,“小民參政歐巴桑聯盟”以“歐巴桑”命名,作為自我標識或政治符號。該聯盟關注社會福利、親子議題等,並計劃在2026年選舉中爭取席位。在日本,當代年輕人對“歐巴桑”的認知也衍生出新的社會文化內涵,例如將頻繁使用特定表情符號、帶有昭和時代氣息的女性用語等網絡或短信交流習慣,視為具有“歐巴桑風格”的特征,反映了詞義在社會代際間的流動與新的指涉。有學者對現代漢語中日源外來詞“歐巴桑”的熟知度進行了調查研究。
  1.說話大聲、不會看場合調整音量;
  2.尖酸刻薄、得理不饒人;
  3.喜歡倚老賣老、欺負年輕人(尤其是年輕小姐);
  4.成見很深、聽不進去別人說的、很自以為是;
  5.動作及語言粗魯、沒禮貌;
  6.吃東西大聲、聽了很惡心、吃完還會“嘖~嘖~嘖” 的吸牙齒,也不管是在公共場合;
  7.隨時隨地都可以用手機拉家常,而且很大聲,不管是什麽地方;
  8.別人家的八卦很清楚、卻不知道國家大事;
  9.除了看電視外沒有別的休閑;
  10.買東西不會誇、隻會嫌東西不好;
  11.看人從不看優點、隻會念人家的缺點;
  12.一個歐巴桑還好,一群歐巴桑就是災難;
  13.道德欠缺、喜歡嚼舌根;
  14.比較花癡的女孩子;
  15.愛占各種便宜;
  16.聊天內容除了八卦別人就是像祥林嫂一般成天抱怨訴苦自己或家人的破事。
  17.對涼席收藏很在行。
  18.與歐吉桑是絕配......。

  一種“幾內亞家禽”(英文:Guinea fowl),在日本叫做“珍珠雞”在中文叫“叫花子雞”。後來這種雞由於體大味美,歐美大量購買作為食用。
  在美國由於非洲集裝後經過“土耳其”進口,就被成為“土耳其雞”,
  在英語的“Turkey cook” 或“Turkey hen”。由於它們像鴛鴦一樣的生態是堅貞不渝的“一夫一妻”製,在歐美的聖誕節都離不開食這種雞肉。
  現在不必經過“土耳其”進口,但還是叫“turkey”。
  就像日本的“甘栗”,由於過去的板栗幾乎都從“天津港”進口而來,日本人將炒甘栗統稱為“天津甘栗”。對這種“土耳其雞”在日本被稱為“七麵鳥”,在中國叫做“八卦雞”(火雞)。
  日語:七麵鳥
  漢語:八卦雞
  英語:進口港口(沒數字的說法)
  同樣一種家禽,日本用日本人喜愛的數字來稱呼它,中國用中國人喜歡的數字來稱呼它。日本人叫做“鳥”,中國人稱為“雞”,美國人叫“雞”卻從它的經由地來稱呼它。
  中美國日人於數字的理解各不一樣。

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.