辛泰浩

知好樂博審問,慎思明辨;不惑,不憂,不懼。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

馬年說馬(24)各國馬文化(英文)

(2026-03-14 08:40:56) 下一個

  馬年說馬(24)各國馬文化(英語俚語俗語語
  dark horse: 指在比賽中意外勝出的選手,現泛指各類競賽中出人意料獲勝的人或事物。
  hold your horses: 口語表達,意為“別著急,耐心點”。
  get off your high horse: 勸告某人放下架子、別太傲慢。
  beat a dead horse (或 flog a dead horse): 比喻在已經無望的事情上繼續浪費精力,徒勞無功。
  straight from the horse's mouth: 指直接從權威或知情人士那裏得到的信息。
  back the wrong horse: 源自賽馬下注,意思是支持了最終失敗的一方,做出了錯誤的選擇。
  horse sense: 比喻實用而樸素的判斷力,接近“常識”或“生活智慧”。
  a horse of a different color: 指完全不同的事情或情況。
  put the cart before the horse: 形容本末倒置、顛倒做事順序。
  look a gift horse in the mouth: 比喻不要對別人送的禮物過於挑剔。
  you can lead a horse to water, but you can't make him drink: 比喻你可以提供機會,但不能強迫別人接受。
  eat like a horse: 形容食量非常大。
  horse around: 意為胡鬧、不務正業。
  work like a horse: 形容辛勤工作、任勞任怨。
  one-horse town: 指落後的小地方。
  clothes horse: 指愛打扮的人或“衣服架子”(穿什麽都好看的人)。
  horse laugh: 指狂笑或譏笑。
  horse pill: 指大藥丸。
  talk horse: 意為吹牛。
  horse-and-buggy days: 指馬車時代,比喻以往的歲月
  1. "Hold your horses!"
  直譯:拉住你的馬!
  含義:別急,慢點!(用於讓人冷靜或耐心等待)
  例句:"Hold your horses! Let's think before we act."
  2. "Don't look a gift horse in the mouth."
  直譯:別對贈馬看牙口。
  含義:接受禮物時不要挑剔(過去通過看馬牙判斷年齡和價值)。
  例句:"The phone is old, but free—don't look a gift horse in the mouth!"
  3. "Straight from the horse's mouth."
  直譯:直接從馬嘴裏聽來的。
  含義:消息來自可靠源頭(賽馬時,馬的狀態信息最直接)。
  例句:"I heard straight from the horse's mouth that the project is approved."
  4. "Beat a dead horse."
  直譯:鞭打死馬。
  含義:白費力氣爭論已定的事或做無用功。
  例句:"Stop arguing—you're beating a dead horse."
  5. "Dark horse."
  直譯:黑馬。
  含義:意外勝出的黑馬(賽馬中冷門選手)。
  例句:"The new candidate was a dark horse in the election."
  6. "Get off your high horse."
  直譯:從高馬上下來。
  含義:別擺架子,放下傲慢。
  例句:"Stop lecturing me—get off your high horse!"
  7. "Horse around"
  直譯:像馬一樣鬧騰。
  含義:嬉鬧、瞎鬧。
  例句:"The kids were horsing around instead of studying."
  8. "You can lead a horse to water, but you can't make it drink."
  直譯:牽馬到河邊易,逼馬喝水難。
  含義:提供機會容易,強迫人接受難。
  例句:"I gave him advice, but he ignored it—you can lead a horse to water..."
  9. "Wild horses couldn't drag me away."
  直譯:野馬也拉不走我。
  含義:決心堅定,絕不離開。
  例句:"I love this concert—wild horses couldn't drag me away!"
  10. "Put the cart before the horse."
  直譯:車放馬前。
  含義:本末倒置。
  例句:"Buying a house before a job? That's putting the cart before the horse!"
  "One-horse town":偏僻小鎮(隻有一匹馬的小地方)。
  • "Horse sense":常識(馬的直覺被認為敏銳)。
  • "Eat like a horse":吃得很多。
  這些俗語反映了馬在英語文化中的曆史重要性,多與農耕、運輸和賽馬相關。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.