2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
2025 (324)
馬年說馬(24)各國馬文化(英語俚語俗語語)
dark horse: 指在比賽中意外勝出的選手,現泛指各類競賽中出人意料獲勝的人或事物。
hold your horses: 口語表達,意為“別著急,耐心點”。
get off your high horse: 勸告某人放下架子、別太傲慢。
beat a dead horse (或 flog a dead horse): 比喻在已經無望的事情上繼續浪費精力,徒勞無功。
straight from the horse's mouth: 指直接從權威或知情人士那裏得到的信息。
back the wrong horse: 源自賽馬下注,意思是支持了最終失敗的一方,做出了錯誤的選擇。
horse sense: 比喻實用而樸素的判斷力,接近“常識”或“生活智慧”。
a horse of a different color: 指完全不同的事情或情況。
put the cart before the horse: 形容本末倒置、顛倒做事順序。
look a gift horse in the mouth: 比喻不要對別人送的禮物過於挑剔。
you can lead a horse to water, but you can't make him drink: 比喻你可以提供機會,但不能強迫別人接受。
eat like a horse: 形容食量非常大。
horse around: 意為胡鬧、不務正業。
work like a horse: 形容辛勤工作、任勞任怨。
one-horse town: 指落後的小地方。
clothes horse: 指愛打扮的人或“衣服架子”(穿什麽都好看的人)。
horse laugh: 指狂笑或譏笑。
horse pill: 指大藥丸。
talk horse: 意為吹牛。
horse-and-buggy days: 指馬車時代,比喻以往的歲月
1. "Hold your horses!"
直譯:拉住你的馬!
含義:別急,慢點!(用於讓人冷靜或耐心等待)
例句:"Hold your horses! Let's think before we act."
2. "Don't look a gift horse in the mouth."
直譯:別對贈馬看牙口。
含義:接受禮物時不要挑剔(過去通過看馬牙判斷年齡和價值)。
例句:"The phone is old, but free—don't look a gift horse in the mouth!"
3. "Straight from the horse's mouth."
直譯:直接從馬嘴裏聽來的。
含義:消息來自可靠源頭(賽馬時,馬的狀態信息最直接)。
例句:"I heard straight from the horse's mouth that the project is approved."
4. "Beat a dead horse."
直譯:鞭打死馬。
含義:白費力氣爭論已定的事或做無用功。
例句:"Stop arguing—you're beating a dead horse."
5. "Dark horse."
直譯:黑馬。
含義:意外勝出的黑馬(賽馬中冷門選手)。
例句:"The new candidate was a dark horse in the election."
6. "Get off your high horse."
直譯:從高馬上下來。
含義:別擺架子,放下傲慢。
例句:"Stop lecturing me—get off your high horse!"
7. "Horse around"
直譯:像馬一樣鬧騰。
含義:嬉鬧、瞎鬧。
例句:"The kids were horsing around instead of studying."
8. "You can lead a horse to water, but you can't make it drink."
直譯:牽馬到河邊易,逼馬喝水難。
含義:提供機會容易,強迫人接受難。
例句:"I gave him advice, but he ignored it—you can lead a horse to water..."
9. "Wild horses couldn't drag me away."
直譯:野馬也拉不走我。
含義:決心堅定,絕不離開。
例句:"I love this concert—wild horses couldn't drag me away!"
10. "Put the cart before the horse."
直譯:車放馬前。
含義:本末倒置。
例句:"Buying a house before a job? That's putting the cart before the horse!"
"One-horse town":偏僻小鎮(隻有一匹馬的小地方)。
• "Horse sense":常識(馬的直覺被認為敏銳)。
• "Eat like a horse":吃得很多。
這些俗語反映了馬在英語文化中的曆史重要性,多與農耕、運輸和賽馬相關。
