2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
橋馬箸(Hashi),花與鼻(Hana),牡蠣與柿(Kaki),晴與腫(Hare),在日語裏發音完全一樣,但以不同的音調(重音不同)加以區分,關東和關西地方卻因發不同音調,成為互為相反的一組詞。
日語和漢語之間99.9%的漢字相同而發音不完全相同。完全一樣的單詞極其稀有。如漢語的“九”可和日語的“十”的發音一樣(關西地區:Jiu,關東地區Juu)。
如果不考慮羅馬拚音與漢語拚音的區分,“新品”一詞倒是完全一樣(Shinpin,Xinpin)。“修理”、 “優秀” “有理”、 “利子”、“豆腐”、 “郵電” 、“因習”、“開會”……等等都是存在羅馬拚音與漢語拚音的區別而不完全相同。若羅馬音與漢語拚音也完全一樣的漢字有“茶碗”(Chawan)。即便如是,因日語的“Cha”的發音和漢字發音“Qia”一樣,也不完全一致。“悠悠(youyou)”(自適),“優秀(youshou)”優秀,他心(tashin)等等。所以發音完全一致的中日漢字可能近於“絕無”而 “絕無僅有”的例子有“三品”(Sanpin), 但 “三品”用日文發音又有“Sanshina”的讀音。極其稀少用的:三三(sansan);固有地名的台灣(Taiwan); 看看(kankan); 殷殷(yinyin,inin);那由他(中文:Nayouta;佛教用語。梵語nayuta)等不多例字詞。發音完全一致的中日漢字常用詞組可能絕無僅有(隻有):“台灣”、“三品”、 “茶碗”......。