辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

咀外文嚼漢字(118)江哥李戲,錯用英語

(2021-12-27 17:44:49) 下一個

      日本的高爾夫業界有數不勝數的高爾夫錯誤英語,就像“日是漢字”一樣,看起來是漢字卻是日本經過“加工處理”的漢字,或賦予完全不同意義的漢字。日語中有許多“和製英語”就是中國當年的“洋涇浜”英語式的英語。高爾夫用語使用錯誤,將錯就錯,日本人之間心有靈犀一點通,而不懂得這種“江哥李戲”(Janglish)英語或可能鬧出笑話。
    【Near Pin】最接近旗杆
    正確的英語應該是“closest to the pin”。靠近pin使用的“near”,不正確,要麽使用“the nearest the pin”。
    【Against】逆風
    正確的英語因該是:“dead wind”。
    【Follow】順風
    正確的英語應該是:“fail wind”。
    【Side Wind】側風
    正確的英語應該是:“crosswind”。
    【Dragon】開球最遠距離
    日本人喜歡簡縮英語,Dragon contest雖然有“龍爭霸賽”的意思,但高爾夫球不是劃龍舟,“Driver Contest”才是一號木杆開球距離比賽的意思。所以正確的英語應該是:“drive contest”。
    【Green On】球上果嶺
    正確的英語應是:“(It's) on the green.”
    【Par On】加兩杆就是保帕的球上果嶺
    這是隻有日本人才能懂的英語。什麽“Par On Rate”(加而杆上果嶺的擊球率)等很多統計用語,都是自造英語。正確的英語應是:“in regulation”。
    【Green Over】超越果嶺,擊球過大
    這意思好像是果嶺壞了,完了。正確英語應為:“over the green”。
    【Service Holl】距離較短的四杆洞或五杆洞
    如果按照日語理解就是“服務洞”,不通文理,任何高爾夫球場沒有這種球洞!
正確的英語應為:“ short par-4”或“short par-5”(holl)
    【Cup In】推球進洞
    正確的英語應該是:“go in the cup”。
    【No Touch】不能移動球
    根據球場的本地規則有的可以移動六英寸,但基本規則是除了可以救濟的落球地點外都是按照球的原形擊球,正確英語應為:“ as the ball lies”。
    【Miss Shot】失誤擊球,擊球失誤
      不是擊球小姐。正確英語應為:“missed shot”
    【Banker】掉進入沙坑
    英式英語(蘇格蘭英語是沙池,正確的),而美式英語應為:“and trap”。
    【Nice On】、【One On】好球!上果嶺了!一杆上果嶺
      英語沒有這樣的說法。最多說聲“Good Jobs”!。
    【Huck Line】左轉眼線
    正確的英語應是:“right-to-left breaking putt”
    【Green Edge】果嶺邊際
    這也是“和製英語”的傑作,相當於“裙邊”。正確英語有“apron”的說法。
    【Over Drive】超過了別人的發球距離
    正確英語應是:“out drive”。(略)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.