2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
日本的高爾夫業界有數不勝數的高爾夫錯誤英語,就像“日是漢字”一樣,看起來是漢字卻是日本經過“加工處理”的漢字,或賦予完全不同意義的漢字。日語中有許多“和製英語”就是中國當年的“洋涇浜”英語式的英語。高爾夫用語使用錯誤,將錯就錯,日本人之間心有靈犀一點通,而不懂得這種“江哥李戲”(Janglish)英語或可能鬧出笑話。
【Near Pin】最接近旗杆
正確的英語應該是“closest to the pin”。靠近pin使用的“near”,不正確,要麽使用“the nearest the pin”。
【Against】逆風
正確的英語因該是:“dead wind”。
【Follow】順風
正確的英語應該是:“fail wind”。
【Side Wind】側風
正確的英語應該是:“crosswind”。
【Dragon】開球最遠距離
日本人喜歡簡縮英語,Dragon contest雖然有“龍爭霸賽”的意思,但高爾夫球不是劃龍舟,“Driver Contest”才是一號木杆開球距離比賽的意思。所以正確的英語應該是:“drive contest”。
【Green On】球上果嶺
正確的英語應是:“(It's) on the green.”
【Par On】加兩杆就是保帕的球上果嶺
這是隻有日本人才能懂的英語。什麽“Par On Rate”(加而杆上果嶺的擊球率)等很多統計用語,都是自造英語。正確的英語應是:“in regulation”。
【Green Over】超越果嶺,擊球過大
這意思好像是果嶺壞了,完了。正確英語應為:“over the green”。
【Service Holl】距離較短的四杆洞或五杆洞
如果按照日語理解就是“服務洞”,不通文理,任何高爾夫球場沒有這種球洞!
正確的英語應為:“ short par-4”或“short par-5”(holl)
【Cup In】推球進洞
正確的英語應該是:“go in the cup”。
【No Touch】不能移動球
根據球場的本地規則有的可以移動六英寸,但基本規則是除了可以救濟的落球地點外都是按照球的原形擊球,正確英語應為:“ as the ball lies”。
【Miss Shot】失誤擊球,擊球失誤
不是擊球小姐。正確英語應為:“missed shot”
【Banker】掉進入沙坑
英式英語(蘇格蘭英語是沙池,正確的),而美式英語應為:“and trap”。
【Nice On】、【One On】好球!上果嶺了!一杆上果嶺
英語沒有這樣的說法。最多說聲“Good Jobs”!。
【Huck Line】左轉眼線
正確的英語應是:“right-to-left breaking putt”
【Green Edge】果嶺邊際
這也是“和製英語”的傑作,相當於“裙邊”。正確英語有“apron”的說法。
【Over Drive】超過了別人的發球距離
正確英語應是:“out drive”。(略)