辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

咀日文嚼漢字(49)令人難堪的姓氏讀音

(2021-08-01 16:35:53) 下一個

      中日各自都有令人難堪的姓氏,中日之間又有讓對方難堪的姓氏讀音。
      日本人很怕和中國人交換名片的原因很複雜,多數情況下是日本人姓氏的漢字讓中國人用漢語讀出來,會使日本人覺得有點“刺耳”。相反中國人的姓名讓日本人讀出來也會感到難堪的時候。
     一個叫日本人叫“井上”(inoue)的名片,讓中國人讀出來發音就是“Jingshang”,這和日語的“老爺爺”(jiisan)的發音十分接近。設想日本一個小夥子被中國朋友叫稱“老爺爺”心裏麵總會有一種說不出的滋味、或很舒服的。
   一個叫“內山”(uchiyama)人拿出名片給中國人念出來是“Neishan”,和日語的“姉しゃん”(Neeshan:小姐、女服務員)十分近似。如果這位是女士還好,要是男士就有點被認為是“Gei”(同性戀)了。中國的“小王”在日本叫“wanchan(王薔)”,是日本“小狗狗”的意思。
幾年前中國外交部發言人華春瑩被日本記者提問,問及“香香”(當時上野動物園的熊貓剛誕生取名叫香香)時,華姐就中日關係侃侃而談,“希望日本遵照公約......”,記者注意到談話內容答非所問時,才知道華姐說的是當時駐中國日本大使“杉山”後莞爾一笑,“我還以為你說的是杉山呢”溫馨的一幕浮現眼前。
        日本人的姓“我孫子”(Abiko)的人很多,在漢語裏就簡直是罵人的髒話,叫“王八”(Ooya)的人也有。日本叫“我妻”(Aduma)、“吾妻”(Aduma)的人不少。如果一個年輕女孩給你名片,你千萬不要“胡思亂想”,如果是一位風流女士讓你稱她是“我妻”你也不用“想入非非”。
   日本人之間的郵件往來也容易引來快,在寫對方的名字的稍不注意就會出錯。
   一個下級職員給平常都叫“Nakahata”的上司寫郵件,本來是“中畑”寫成了“中旗”結果引來上司很不高興。一個部門經理寫給另一經理叫“Iwamoto”的,本來“岩元”寫成了“岩本”當然對方就很反感。因為叫“中旗”、“岩本”的人更多,下屬犯了經驗主義的錯誤。這種錯誤在漢語裏就少見。
   還有同樣姓“中島”的有的人叫“Nakashima”,有的人讀音“Nakajima”,如果隻看漢字不向本人求證落實也容易出現失誤。
   姓“澀穀”的關東多為“Shibuya”,關西人更多讀作“Shibutani”,都必須和本人確認、核對後才能放心稱呼。
   同樣的現象,在中國叫王珍珍的人由日本人讀來就很奇怪,都會“翻白眼”覺得不可思議這名字(Oochinchin,與“大X莖”是同樣的發音)。
    東京奧運會2020高爾夫男子比賽,中國台灣選手奪得銅牌,他的名字“潘政琮”,在日語裏沒有“琮”這個“當用漢字”,所以日本媒體的報道多是“潘政そう”,不了解的人興許會奇怪,堂堂正正的選手就這麽沒有一個“全名”?
   中國人報道日本人“笹井”,“辻”姓等一樣,由於常用漢字裏沒有“笹”,“辻”字,隻能以“世井”、“十”等字來代替。日本人也覺得自己的姓被“簡略”了。
     在漢語裏中國人的姓氏中國人自己都有很多難堪的時候,經常念錯別人的姓名的。所以名片就從另一個角度來說減少了一些不必要的失誤,當然也浪費紙張多了一個交換的過程。
    漢字文化圈隨一(最大)的中國有6000多個姓氏,朝鮮半島約為300個姓。日本有30萬以上的姓氏。
    中國有幾百個姓氏,有的是多音字,有的是生僻字,有的還很容易讀錯,樂(Yuè)姓的名人有古代的軍事家樂毅,而樂(Lè)姓,代表名人有大家的熟知的這一位:樂嘉。
    折,一讀【shé】,一讀【zhé】。 蓋,一讀【gě】,一讀【gài】。
    仇,讀【qiú】,不讀chóu。如明代著名畫家仇英。
    樸,讀【piáo】,不讀pǔ。此姓朝鮮族多見,如韓國前總統樸槿惠。
    單,讀【shàn】,不讀dān。如《說唐》中的單雄信。
    解,讀【xiè】,不讀jiě。如明代才子解縉。
    區,讀【ōu】,不讀qū。如柳宗元《童區寄傳》中的區寄。
    查,讀【zhā】,不讀chá。如作家金庸原名查良鏞。
    繁,讀【pó】,不讀fán。如寫《定情詩》的漢末詩人繁欽。
    瞿,讀【qú】,不讀jù。如革命家瞿秋白。
    員,讀【yùn】,不讀yuán。如唐代詩人員半千。
    能,讀【nài】,不讀néng。如宋代名醫能自宣。  都,讀【dū】,不讀dōu。如明代進士都穆。
    乜,讀【niè】,不讀miē。如民國時國軍少將乜子彬。
    繆,讀【miào】,不讀móu。
    句,讀【gōu】,不讀jù。如宋代進士句克儉。複姓句龍,也讀gōu。
    阿,讀【ē】,不讀ā。任,讀【rén】,不讀rèn。如《笑傲江湖》女主角任盈盈。
    要,讀【yāo】,不讀yào。如春秋時著名刺客要離。
    華,讀【huà】,不讀huá。如數學家華羅庚。
    過,讀【guō】,不讀guò。曲,讀【qū】,不讀qǔ。如唐代司空曲環。
    訾,讀【zī】,不讀zǐ。如元代有名孝子訾汝道。
    哈,讀【hǎ】,不讀hā。如央視春晚總導演哈文。
    鑽,讀【zuān】,不讀zuàn。
    諶,讀【chén】,不讀shèn。如羽毛球運動員諶龍。
隗,一讀【kuí】,一讀【wěi】。
    種,一讀【chóng】,一讀【zhǒng】。一般念【chóng】,如北宋末年名將種師道。
    覃,一讀【tán】,一讀【qín】;一般讀【qín】。
    召,一讀【shào】,得姓始祖為周武王之弟召公姬奭(shì)。一讀【zhào】,為傣族姓。
    相,一讀【xiāng】,一讀【xiàng】。還有,日常生活中的複姓也很容易讀錯哦。
    令狐,讀【líng hú】,不讀lìng hú。如令狐衝。
    尉遲,讀【yù chí】,不讀wèi chí。如唐初大將尉遲恭;尉單獨作姓時讀wèi,如戰國時著名軍事理論家尉繚。
    澹台,讀【tán tái】,不讀dàn tái。如孔子弟子澹台滅明。皇甫,讀【huáng fǔ】,不讀huáng pǔ。如晚唐詩人皇甫鬆。
    長孫,讀【zhǎng sūn】,不讀cháng sūn。如唐初名臣長孫無忌。
    宰父,讀【zǎi fǔ】,不讀zǎi fù。如孔子弟子宰父黑。
    亓官,讀【qí guān】。如孔子的妻子亓官氏。
    毌丘,讀【guàn qiū】,不要讀作 wú qiū 或 mǔqiū,也不要寫作“毋丘”或“母丘”。還有這些容易認錯的字。
    逄,讀【páng】。
    桓,讀【huán】。如東晉大將桓溫。
    蒯,讀【kuǎi】。如漢初謀士蒯通。
    殳,讀【shū】。
    厙,讀【shè】。如北周大臣厙狄峙。
    靳,讀【jìn】。如演員“老幹部”靳東。
    郤,讀【qiè】。
    昝,讀【zǎn】。如清代書畫家昝茹穎。逯,讀【lù】。如漢代大臣逯普。
    酈,讀【lì】。如漢初名臣酈食其(lì yì jī)。
    麹,讀【qū】。如隋代高昌國國王麴伯稚。
    璩,讀【qú】。
    郗,讀【xī】。但古籍中也有讀chī的。
    媯,讀【guī】,不讀wěi。
    郟,讀【jiá】。如清代著名畫家郟倫逵。
    郜,讀【gào】。如國足運動員郜林。
    日本的姓氏難讀的前八名:
   姓“九”的讀法有很多:ichijiku,ichinoku,kuchinoku,maru等。
“五六”:fukabori,funobori
“七五三”:shime,nagomi
“月見裏”: yamanashi ...
“栗花落”:tsuyuri  ...
“五十山田”:ikaida,igaida 等
“四十九院”:tsurushiin ...
“八月一日”:hozumi
(略)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.