2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (433)
2023 (410)
中國大陸台灣VS.日本關東關西
日本的關東人和關西人總是唱對台戲,關西人總是不服關東人,因為明治維新以前的天皇都生活在京都,以大阪為中心的關西人覺得自己是“皇城根下”的人,近畿叫做“上方”比關東的“江戶”來自是“優越”一些。結果明治天皇趁“巡幸”江戶(東京)就”常住”下來,江戶變為東京了,大阪則成了大阪。
後來關東有關東語音語調,關西有關西的語音語調,成為兩大主要區別明顯的語音、語調的同意語言體係。關東關西對一個事物有不同的表述法,雖然同是一個單詞也會有不同的發音就不足為奇。
從這一點來說中國地盤大,據說未來會分為五十多個省直轄市,但嚴格推廣普通話,全國的語音語係不會有多大的偏差。
最主要的就是台灣(除了閩南話)的普通話和大陸的普通話。
隨著民進黨勢力的增強,“台獨”傾向嚴重表現,媒體的推波助瀾使其區別越來越大。同一個外國名人在台灣和大陸叫法都不一樣:就像大陸說“大陸解放”→台灣人稱“大陸淪陷”是有其政治曆史的背景。
近來發生的“新冠病毒肺炎”,台灣媒體一直不改口,說是“武漢肺炎”、“武肺”。似乎反正與大陸唱對台戲可以得到一絲絲“快感”一樣。2300萬台灣居民就這樣被媒體綁架了。
英國的首相約翰遜相(鮑裏斯·約翰遜(Boris Johnson),在台灣稱為“英國首相強生”(Johnson)
俄羅斯的總統普京,在台灣稱“普丁”
曆史人名翻譯之不同:
梵高——梵穀,畢加索—畢卡索,伽(念“家”)利略——伽(念“茄”)利略
莎朗斯通——莎朗史東,布什——布希,裏根—雷根,奧巴馬——歐巴馬
希拉裏——希拉蕊......
一些最近的用語多來自“外來語”:英語或日語所以表述更接近於原來的單詞。
如“甩鍋”一詞,表麵上與讓人“背黑鍋”有聯係,而實際上與“鍋”沒有直接關係。
“甩鍋”來自英語的“成為替罪羊”的“be made a scapegoat for ”
“Scapegoat”的諧音。
“酷碰券”來自英語的“couppon”,本來意思是“配給券”; (購物) 票證; (購物) 優惠券; (常為剪自報刊的) 參賽表,訂貨單等意思廣泛。
新冠肺炎,各國都在向老百姓豪撒鈔票。台彎當局推"酷碰券"卻設諸多限製 藍營民代怒轟:誆老百姓!
“稻熱”,來自英語的“Hay fever”是“花粉過敏”的意思。
但是日本的“花粉症”與“稻熱”不是同樣的病源。應該是
在“hay fever,pollen allergy,pollinosis”症狀中,因為是柳杉樹花粉引起的多,不僅有鼻子的三大症狀:噴嚏、鼻涕、鼻塞,還有眼睛的“癢、脹、痛”的症狀。流眼淚,眼眶充血等除此喉嚨癢,皮膚癢、痢疾和低燒等症狀。嚴格說是“Cedar pollen”或 “Cedar hay fever”,衫粉症。
由於新冠病毒肺炎的症狀和日本的“衫粉症”的症狀十分相似,所以很多年輕人哪怕感染了新冠病毒也覺得是往年的“花粉症”,覺得忍一忍就過去了。然而有的人不自覺帶症沒有反應卻可以傳染給其他的人。有的人越拖越嚴重才去就診被發覺感染病毒。
台灣問題不解決始終與大陸相向並行,台獨詞匯越來越多歹毒語言日益累計,多少年後成為日本的“小笠原”。“小笠原群島”雖然屬於東京,卻是日本在太平洋和菲律賓海之間的群島,位於東京都以南1000餘公裏,行政區劃屬東京都小笠原村管轄。由於曆史上很少與內陸相連致使該島的動植物有自己的進化物種。
大陸與台灣對國名、地名的不同稱呼:
意大利——義大利 ,柬埔寨——高棉 ,老撾——寮國
朝鮮——北韓(大陸民間還有這樣說) ,馬爾代夫——馬爾蒂夫
新西蘭——紐西蘭 ,悉尼——雪梨 ,戛納——坎城
佛羅倫薩-翡冷翠 (美寶小撇步:“翡冷翠”是徐誌摩首譯出來的名字)
其它:
紀律委員——風紀股長,文藝委員——康樂股長,飆車——尬車
劃清界限——切割,步行街——徒步區,好吃——不錯吃(“不錯”係列)
好看——不錯看,凶巴巴——恰北北
風格——Tone,不是一類型的——不是一卦的,瞎掰——唬爛
沒種——俗仔,貪汙——A錢,土——俗(請閩南語發音,聳)
公元——西元,露餡——破功,空竹——扯玲,過山車——雲霄飛車,
大陸不常用詞:台灣→ 大陸
訴求——需求,迷思——迷惑,疑問卡位——籃球術語,引用到日常生活中指搶占先機的意思。
出包——出錯,出糗,歪哥——(閩南語詞)意思是做壞事;
ging——堅持.固執等等意思;
龜毛——基本上就指性格“不爽快”;
雞婆——多管閑事;奧客——指態度惡劣的客人;田轎仔——有錢有地的人;
好康——實惠的東西,相當於粵語的“著數”裝校為(裝瘋賣傻);
“水”——指漂亮,很棒等等意思;梗——“梗”的意思就是相聲稱做的“段 子”、“話題”、“笑點”,凸槌——搞砸了的意思,奧步——非法的手段、陰招
走路工——勞酬(雖指報酬,但多用在選舉時的不當酬勞)
西瓜效應——見風使舵,立馬——立刻馬上,輕一點——小聲一點,
靠譜——是可靠,值得相信的意思(略)
常凱申,為蔣介石之錯譯名。 出自清華大學曆史係副主任王奇對Chiang Kai-shek (即蔣介石的韋氏拚音寫法)的翻譯。2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯為“常凱申”。該主任畢業於北京大學,留學於俄羅斯,現任清華大學曆史係副主任。
無獨有偶,這與當年將孟子翻譯成“門修斯”如出一轍。1998年,吉登斯的《民族——國家與暴力》中文版出版,書中有這樣麽一段話:“門修斯(Mencius)的格言,‘普天之下隻有一個太陽,居於民眾之上的也隻有一個帝王’,可以適用於所有大型帝國所建立的界域。”我想不少同學現在都知曉,“Mencius”其實是春秋時期思想家孟子的英文名稱吧,這句話原本為“天無二日,民無二王,”而且這句話是孔子所說,並不是孟子所言......。
周恩來,博古,王明,葉劍英