2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
2025 (3)
中國人到日本旅遊的人數逐年增多,旅遊時的“自由”度也越來
越寬鬆了。以前來日本旅遊的中國人不少集體“消失”,給旅行社
和國家的聲譽造成了不良影響。隨著中國在國際社會的威望提高,
中國人生活水準的日益上升,此類現象逐漸減少了。
在大型旅行團中人們往往行動一致,主要是聽從導遊的安排,
所見所聞均囿於成見的多。而今中國人旅遊日本的旅行者和日本
人旅遊中國的旅行者一樣,更輕鬆、自由、無拘束地有“閑心看世
界”地觀察周圍,並比較自己國家和他國文化的異同了。與歐美
其它國家相比中日之間漢字相通,比起字母洋文來人們更覺得親近
一些。
不過正因為漢字相通, 中日文化背景不同導致了雙方習慣不一
樣的一些細微差別而產生不少誤解。
最近一位朋友到日本旅遊後談他的“心驚膽戰”的經曆。
一位佛教老者被導遊告知去“太平堂”吃飯時他“心裏一下就緊
了起來”。究其原因,在中國“太平堂”和“太平間”都有相通的
地方。“太平間”是醫院的“停屍房”,那麽“太平堂”不就有點
相似了麽?後來才知道,在日本的“堂”是表示商店的意思,和
“名人堂”一樣在“堂”字之前加上一個表示吉利的語言。
“太平”是希望求得生意興隆。
日本還有“伊藤榮華堂”,“平和堂”等都是著名的商場或
百貨公司。
在日本有“廣報堂”,“宏榮堂”, “雄報堂”等都是有名的
書雜誌商店或文具店。
日本的“靈安室”、“死體安置室”、“遺體收容室”等,
和“太平”沒有任何牽連。其實在中國過去也有著名的
“太平堂”,和當今的“同仁堂”藥店一樣都是家喻戶曉的。
隻不過現在的人對於“太平間”的知曉度大,一提到“太平堂”
這樣的文字就容易和“太平間”串起來思考罷了。
還有位女朋友去日本旅遊回來,覺得印象很深的是在日本到處
可以看到“風月堂”,以為日本可能存在很多妓女。在中國
“風月樓”就是“青樓女子”生活的地方,怎麽到處看到
日本招牌“風月堂”呢?
在日本法律上是不用續公開賣淫活動的。除了一些風俗店
(有限製的黃色場合)外沒有“淫窟”,“窯子”的存在。
其實日本的著名點心、甜品商店“風月堂”是家喻戶曉
的商店。日本人感到情趣獨到的“風花雪月”、
“花鳥風月”都是詩意濃厚的形容。在表示商店的“堂”
之前是一個很吉祥的名稱,和中國的“煙花風月樓”對比,
中國總將“風月”和“青樓”聯係起來,因了那些詩詞:
“煙花風月樓、遺夢千度、月射朱欄獨燕入、花嫣簾戶、斷腸休……
煙花風月樓、曼舞蝶休、簫笛天歌影難留、兮語抉揪、長恨久……
煙花風月樓、曉風拂柳、殘月透雲灑春秋、塵泊斷點、將困酒……
煙花風月樓、欲說還休、寒蟬淒徹情還留、誰能度我、荒啞口……
煙花風月樓、伊人已走、醉生夢死空塵遊、一夕殘緣、何時休……”
在日本以“風月”冠名的商店實在很多:
“風月齋”, “風月庭”, “風月邸”, “風月屋”,甚至還有
“風月高爾夫球俱樂部”呢……。
如是,“此風月”與“彼風月”沒有任何幹係。
在日本還有一個很有名氣的商店叫做“大黑屋”,在中國人看來
“進入大黑屋”那是很冒險的事情,而日本的“大黑屋”卻是
喜歡買便宜貨的人光顧的地方。在那裏可以銷售、寄賣、收購、
定購國際名牌二手正品,以手袋箱包為主,輔有香水、 手表、
眼鏡、皮帶、飾品等應有盡有,隻要是名牌正品,宜買宜賣
宜寄,盡你意。在大黑屋可以買到迪司尼打折票,新幹線打折
火車票,還有全國各地的打折機票。在上海長樂路有一家
“大黑屋”是想作出日本“大黑屋”的翻版,但是卻是
當今法律難容的“世界名牌”假貨市場。在這一帶,那些
會講外語的生意招攬者,“不厭其煩”地推銷他們的商店,
而這種私人商店鱗次櫛比。
他們相信一句話:“什麽事情都是假的,隻有名牌假貨才是真的”。
同樣的一個“大黑屋”在日本是賣便宜貨的商店,不過賣的是真貨;
在中國是賣的假貨,既然是假貨就無法衡量是便宜貨還是高貴貨。
中國和日本之間不同習慣、相同文字理解大相徑庭的場合有許多.
日本人到中國看到中國的標語、揭示、招牌,免不了“魂飛魄散”
的時候。在南方和許多城市裏的廁所麵前都會看到“小心地滑”
字樣的提醒,許多日本人不免驚詫失色。在日本“地滑(Jisuberi)”
二字,是好生了得!相當於“Land-slide”, “山崩地裂”中的
“地裂”,在地震中的“地塊塌陷”的意思。誰說不害怕?!
中國人最多擔心“不要絆倒”而已,而日本人在世界上的害怕
的事情之最就是地震(第二是打雷,第三是老爹)。難怪看到這
樣的提醒招牌許多日本人都會驚慌失色的!
在中國很多姓“雷”的人,當年走紅全中國作為學習的榜樣的
“雷鋒”就姓雷。許多日本人談“雷”變色,更不要說有叫
“雷鳴”的人了。日本人除了地震就是怕打雷,所以日本人
看到“雷”字就會象中國人見到“鬼”一樣,有一種覺得可
怕的特別的懼怕心理。
“泡妞”是中國男人的事情,在中國“逗MM開心”也叫泡妞,
追女孩也叫泡妞。泡妞學問很多,有專門研究泡妞的“泡妞
俱樂部”,“泡妞網吧”,還派生出所謂 “泡泡社區”,
“泡泡論壇”,“泡泡堂”,“泡泡網”,“泡泡遊戲”……。
有網址專門叫你如何泡扭,泡妞手法,泡妞技巧,泡妞短信,
泡妞要領,泡妞秘籍, 泡妞高手,泡妞絕招,泡妞大全,真是
五花八門,應有盡有。 “泡姬”在日語裏字麵看來和“泡妞”
相近似,意思卻是差之毫厘失之千裏。
“泡姬”在日本是女人的事情。一般是指在各種理由驅使下
(如為了還錢,為了父母還債等)而走入比“風月場所”,她們
多是離過一次婚,有帶有小孩的可憐女性,為了生計隻好用女
性最早的職業手段,直接而簡易地賺錢的賣身的女子。
在日本“泡姬”又稱為“肥皂娘,Soap Jou(泡泡嬢)”。
有很多這種“泡姬”是專業性強的“賣身不賣心”的職業妓女。
在日本的“泡姬”學問也是很多的。許多大小車站附近都有經過
都市條例規定允許經營的“肥皂園地(Soap Land)”。
分成“高級店”,“中級店”,“大眾店”和 “格安(特別便宜)店”。
價格也根據店麵裝璜、女子的氣質、地段、氛圍等不同而異。
好象中國大陸沿海城市現在出現的新生事物中就有類似的服務。
不過她們不叫“泡姬”而稱為“按摩小姐”或“~~小姐”罷了。
在中和日之間不同習慣、相同文字理解大相徑庭的場合有許多 。
一次有位中國合資企業的女秘書,給外地出差的總經理去了一個
傳真,告訴她搞“顛倒”了!接到傳真總經理心理十分不安,好在
技術說明會剛完,他就急匆匆告訴隨同說馬上訂機票趕回去,原因
是要盡快知道他的女秘書到底怎樣了,正在懷孕的她身體如何?
弄得隨從莫名其妙,滿頭是霧水!後來才知道女秘書的傳真使這位
有責任心的總經理產生了憐憫之心: 在日語中“顛倒”的意思是
“摔了個仰麵朝天”,“跌倒”,“絆倒”很厲害的意思,一個懷孕
的女秘書摔倒了又來傳真相告,不好好問候一下哪有總經理的風度?
回到公司見到秘書問她到底怎樣了?倒是秘書問他報告書裏“顛倒”
的事情糾正過來沒有,兩人牛頭不對馬嘴地說了半天才知道都誤會了!
按照她的意思是客戶的意見說成本公司的意見了,而總經理理解為
她“摔倒”了!
不同習慣、相同文字理解大相徑庭給中日造成了極大的誤解。