2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
2025 (3)
英語高爾夫用語中的“Up and down”是個“迷惑人”的說法,
很難準確地表達其意思。
“Up and down”有“上上下下”,
“上下都是(bob up and down)”
“上來下去”,“來來回回”,
“一反一複”(健康,景氣等時好時壞),
遍地,到處都是……
“完全徹底(thoroughly)”
然而在高爾夫球教科書中,世界著名的高爾夫球手普賴斯
是這樣記述的∶
“It’s a great feeling to be confident that you can get the ball
up and down when you miss the green.”
翻譯成漢語∶“即便當你沒有將球打上果嶺但你有自信將球打成
“up and down”那是一件感覺很痛快的感覺。”
“上上下下”,“來來回回”,“左飛飛右飛飛”都是不好的含意,
但在這裏作者不可能是談他“打不好球”的經驗。
若不對高爾夫球的技巧有特別的理會,就可能讓人誤解。
原來這裏的“up and down”是從不好的地方吊球離洞口極近,然後輕輕一
推就進入杯洞裏的一種技巧!
在日語裏也是使用特別的術語∶
“寄一(Yose One)”,即打到球洞的至近處輕輕
一推就進孔的高超技術。
如果實在要用漢語表達可以說成∶“貼近洞一推入孔的球”。
祝你春節快樂,周末愉快。