2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
2025 (2)
麻將牌在日語裏說是“麻雀牌”(但發音還是Majiang;英語的Mahjong相似)。
麻將是從明朝熹宗年間(17世紀上半葉)出現的“馬吊牌”變化而來的。不過當時的“馬吊牌”隻有十字,萬字,索子,筒子的四種類40張紙牌。後來增加到108張,民間將《水滸傳》裏梁山泊108條好漢的臉譜印刻其中。
後來一些地方由於禁止賭博,人們開始將牌改成盜賊的臉譜以便被發覺後可以進行辯解。 民間的一般人稱呼盜賊為“馬將”,所以這種牌刻有盜賊的牌就叫做“馬將牌”了, 後來變成了骨牌,而去掉了“馬將”的臉譜後,還是延用了習慣稱呼為“麻將牌”。
由於洗牌的時候那骨牌摩擦的聲音就像“麻雀的唧唧叫聲”一樣,所以人們又稱其為“麻雀牌”。由於“麻將牌”的習慣無法改過來,所以雖書寫成“麻雀”但仍然讀作“麻將”。現在中國寫和讀都叫做“麻將”了。
在明治和大政時期傳到日本,現在仍然寫作“麻雀”讀音為“麻將”。
日本文學家夏目漱石到過打連後就在他的文學作品中有記載。後來的日本文化名人就掀起了麻將熱潮。太平洋戰爭後中國式的麻將在日本絕跡了,代之美國占領軍帶來的“美式麻將”(也是中國傳入的),所以同為麻將中國和日本風格有很多不一樣的地方。
日本人稱“中國麻雀”,日本式的“美國麻雀”(後來同一為“麻雀”)。
在日本有全國性的麻雀協會,有多個團體,有協會專門承認的選手叫:“麻雀子”,或“雀士”。 以下就漢語和日語(一部分英語)的麻將用語作一介紹:
英語的Mahjong,在日本寫成“麻雀”,在中國寫成“麻將”。