辛泰浩

海納百川,取他人長高求成長;
剛自無欲,走自已道爾符正道。
知之者不如好之者;好之者不如樂之者。
個人資料
辛泰浩 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

日語、英語中的麻將用語

(2007-09-25 22:21:57) 下一個

  麻將牌在日語裏說是“麻雀牌”(但發音還是Majiang;英語的Mahjong相似)。
  麻將是從明朝熹宗年間(17世紀上半葉)出現的“馬吊牌”變化而來的。不過當時的“馬吊牌”隻有十字,萬字,索子,筒子的四種類40張紙牌。後來增加到108張,民間將《水滸傳》裏梁山泊108條好漢的臉譜印刻其中。
  後來一些地方由於禁止賭博,人們開始將牌改成盜賊的臉譜以便被發覺後可以進行辯解。 民間的一般人稱呼盜賊為“馬將”,所以這種牌刻有盜賊的牌就叫做“馬將牌”了, 後來變成了骨牌,而去掉了“馬將”的臉譜後,還是延用了習慣稱呼為“麻將牌”。
  由於洗牌的時候那骨牌摩擦的聲音就像“麻雀的唧唧叫聲”一樣,所以人們又稱其為“麻雀牌”。由於“麻將牌”的習慣無法改過來,所以雖書寫成“麻雀”但仍然讀作“麻將”。現在中國寫和讀都叫做“麻將”了。
  在明治和大政時期傳到日本,現在仍然寫作“麻雀”讀音為“麻將”。
  日本文學家夏目漱石到過打連後就在他的文學作品中有記載。後來的日本文化名人就掀起了麻將熱潮。太平洋戰爭後中國式的麻將在日本絕跡了,代之美國占領軍帶來的“美式麻將”(也是中國傳入的),所以同為麻將中國和日本風格有很多不一樣的地方。
  日本人稱“中國麻雀”,日本式的“美國麻雀”(後來同一為“麻雀”)。
  在日本有全國性的麻雀協會,有多個團體,有協會專門承認的選手叫:“麻雀子”,或“雀士”。 以下就漢語和日語(一部分英語)的麻將用語作一介紹:
  英語的Mahjong,在日本寫成“麻雀”,在中國寫成“麻將”。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.