2003 (25)
2004 (524)
2005 (513)
2006 (140)
2007 (86)
2008 (125)
2009 (44)
小混血兒成長記 • 天生小翻譯
露得
愷佑和愷倫打說話起就知道跟美國爸爸說英文,跟中國媽媽說中文.那麽兄妹倆之間呢?情況有點兒複雜.
大約在愷倫兩歲前,兄妹倆大都說中文,那時愷倫的中文詞匯量遠勝過英文,大概是因為一歲的時候,正是牙牙學語的年齡,跟著媽媽和哥哥去中國住了近兩個月.將近兩歲時,她的英文突飛猛進,加上哥哥已上學前班,習慣了和小朋友們講英文,兄妹倆之間逐漸轉用英文.
略諳美國教兒之道的媽媽很開明,雖然恨不得他倆以中文為樂,但也不幹涉兄妹之間的事,那是他們的privacy(私事),隻是要求他們跟媽媽說中文.
生活在中英文環境裏的愷佑和愷倫,天生成了小翻譯.比如,當媽媽對他們說,去告訴爸爸我愛你,他們就會樂顛顛地跑去衝爸爸喊:"Papa, I love you!"
愷佑自作主張的中翻英,有時令人捧腹.
有位阿姨問他:"你妹妹幾歲了?"
"差點兩歲了."他答道.
一聽就知道從 "almost two" 來的.
有天他很認真地對媽媽說:"燈是世界上最快的,對嗎?"
媽媽一楞:"誰告訴你的?"
"爸爸說的,’Light is the fastest in the world.’ "
媽媽趕緊解釋,Light 的另一個意思是光.
愷佑著急的時候,"Open the light" 會脫口而出.這也難怪他,中文的燈可以開,英文的Light卻不能 open ,隻能 turn on .
會兩種語言,果然交流起來很便利.
愷佑有一次滿臉疑惑地問媽媽:"神是零嗎?"
"對啊,神是靈."
"為什麽?因為神沒有好多?"
媽媽笑了:"神是靈,是spirit,不是那個zero的零."
愷佑一聽就明白了.