露得:小混血兒成長記 • 天生小翻譯
文章來源: 北美女人創作群2005-03-09 07:32:39

小混血兒成長記  天生小翻譯

 

露得

 

 

愷佑和愷倫打說話起就知道跟美國爸爸說英文,跟中國媽媽說中文.那麽兄妹倆之間呢?情況有點兒複雜.

 

大約在愷倫兩歲前,兄妹倆大都說中文,那時愷倫的中文詞匯量遠勝過英文,大概是因為一歲的時候,正是牙牙學語的年齡,跟著媽媽和哥哥去中國住了近兩個月.將近兩歲時,她的英文突飛猛進,加上哥哥已上學前班,習慣了和小朋友們講英文,兄妹倆之間逐漸轉用英文.

 

略諳美國教兒之道的媽媽很開明,雖然恨不得他倆以中文為樂,但也不幹涉兄妹之間的事,那是他們的privacy(私事),隻是要求他們跟媽媽說中文.

 

生活在中英文環境裏的愷佑和愷倫,天生成了小翻譯.比如,當媽媽對他們說,去告訴爸爸我愛你,他們就會樂顛顛地跑去衝爸爸喊:"Papa, I love you!

 

愷佑自作主張的中翻英,有時令人捧腹.

 

有位阿姨問他:"你妹妹幾歲了?"

 

"差點兩歲了."他答道.

 

一聽就知道從 almost two 來的.

 

有天他很認真地對媽媽說:"燈是世界上最快的,對嗎?"

 

媽媽一楞:"誰告訴你的?"

 

"爸爸說的,’Light is the fastest in the world.’

 

媽媽趕緊解釋,Light 的另一個意思是光.

 

愷佑著急的時候,"Open the light 會脫口而出.這也難怪他,中文的燈可以開,英文的Light卻不能 open ,隻能 turn on

 

會兩種語言,果然交流起來很便利.

 

愷佑有一次滿臉疑惑地問媽媽:"神是零嗎?"

 

"對啊,神是靈."

 

"為什麽?因為神沒有好多?"

 

媽媽笑了:"神是靈,是spirit,不是那個zero的零."

 

愷佑一聽就明白了.