個人資料
正文

野金銀花(小詩 by Philip Freneau)

(2009-05-12 09:11:20) 下一個


一抹斜陽,散散淡淡地罩著綠綠的草地。晚飯後,帶著Molly散步,暖風中一陣陣金銀花的甜香,令我想起這首詩……

‘The space between, is but an hour’,很淒涼。生命從開始到終結,在宇宙裏隻不過瞬間。去年的今日,我還在國內。清晨懵懵慥慥醒來,卻是令人震驚的消息--汶川地震……

而我能說的,隻有:珍惜生命,過好每一天。


 


The Wild Honey-Suckle 野金銀花 
                                             By Philip Freneau

Freneau Fair flower, that dost so comely grow, 美麗的金銀花,
Hid in this silent, dull retreat, 你粲然綻放於幽靜一角。
Untouched thy honied blossoms blow, 芳菲滿枝,無人垂顧,
Unseen thy little branches greet; 迎風起舞,無人注目。 .
..No roving foot shall crush thee here, 遊子從不踐踏你的玉體,
...No busy hand provoke a tear. 過客從不催落你的淚滴。
By Nature's self in white arrayed, 造化令你素裹銀妝,
She bade thee shun the vulgar eye, 你得以遠離庸人的目光。
And planted here the gaurdian shade, 她賜予你一片綠陰蔥蔥,
And sent soft waters murmuring by; 她帶給你一泓流水淙淙。
...Thus quietly thy summer goes, 恬靜的夏日倏然流淌,
...Thy days declinging to repose. 你終於紅衰翠減,玉隕香消。
Smit with those charms, that must decay, 嫵媚動人,你卻無法盛顏久長,
I grieve to see your future doom; 落紅滿地,你令我黯然神傷。
They died--nor were those flowers more gay, 縱然在伊甸樂園,人間天堂,
The flowers that did in Eden bloom; 也難免一日凋零,滿目淒涼。
...Unpitying frosts, and Autumn's power 蕭瑟秋風,淒白秋霜,
...Shall leave no vestige of this flower. 你終於消失得無影無蹤。
From morning suns and evenign dews朝霞暮露,
At first thy little being came: 孕育了你嬌小的身軀。
If nothing once, you nothing lose, 你從塵土來,又歸塵土去,
For when you die you are the same; 來時一無所有,去時化作塵土,
...The space between, is but an hour, 可歎生命苦短,
...The frail duration of a flower. 你終究紅消香斷。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論