風之穀的回音

我的風格, 就是這東西南北無處不在的風, 有時會吹得你暈頭轉向, 有時會吹得你神清氣爽, 但你永遠不用懷疑風的真實, 與不羈。
正文

煉金術士 -- 開場

(2006-11-18 13:36:18) 下一個
這個煉金術士撿起了本書, 那雲遊四方的商隊留下的。 他隨意翻弄著, 就看到了納西瑟斯(Narcissus)的故事。
 
煉金術士知道這個傳奇, 納西瑟斯, 希臘神話的美少年,整日在河邊看著自己美麗的倒影,被吸引並產生了愛戀, 終於有一天, 為了擁抱河水中的自己, 落水而溺。 在那個河岸邊, 從此長出了一種花, 名字叫水仙(Narcissus)。
 
但這並不是那本書的作者所安排的結尾。
 
書中說, 納西瑟斯落水而死以後, 森林中的女神們找來了河邊。 她們發現曾經是清新無比的淡水河, 已經變成了一汪淚水。
 
女神們很驚奇, ‘大河, 你為了什麽哭泣?’
 
‘為了納西瑟斯啊。’
 
‘哈, 這不奇怪’, 女神們釋然, ‘雖然我們曾常常在森林裏追逐著愛戀他, 但是隻有你, 唯有你, 能夠那麽近地欣賞他的容顏。’
 
‘可是,’, 大河猶豫著問, ‘納西瑟斯, 他, 美嗎?’
 
‘還會有誰知道的比你更清楚?’, 森林女神們詫異了, ‘畢竟, 他每天都跪在你的旁邊, 看著自己的倒影, 不是嗎?’
 
大河沉默了許久。 終於說, ‘我的確為了納西瑟斯而流淚, 但是我從來沒有注意他的容貌。 我流淚, 是因為, 每次他在岸邊的時候, 我看得見他眼眸深處我的影子, 是那麽動人。’
 
煉金術士合起了書, 想著, ‘真是個有意思的故事呢。’
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
風穀 回複 悄悄話 蓮花好. 對不起,問候晚了。

大多數人可能一輩子都在不斷地重新認識自己吧。 =)
清靜蓮花 回複 悄悄話 風穀好,大河也很自戀的,和Narcissus很像。

人有很多痛苦來源於不知道自己是誰,沉迷在一些假相裏,找不到真我。

Iris讀的書可真多,佩服,有值得讀的推薦幾本給我看啊。
艾麗思筆記 回複 悄悄話 再看一遍小鳥的話,哦,其實他說得很對呀:納西瑟斯在大河的水波裏愛戀著自己,而大河在納西瑟斯的眼睛裏陶醉著自己,他們所愛的都是自己。

唉,原來他們彼此依戀,是因為他們彼此需要在對方的身上投射出自己。

這真的不是愛情,僅僅是自戀,唉。
艾麗思筆記 回複 悄悄話 嗯,我明白你的意思:)
風穀 回複 悄悄話 謝謝Iris。我一定去找找。

大陸的翻譯家過了傅雷, 楊絳那一輩子以後就沒有幾個認真的高手了(鳳毛麟角)。 很多經典都被重翻得慘不忍睹,別提了。

真正的美 -- 平淡或華麗 -- 是需要心靈感知的。 我希望能做到這一點。 雖然你和我的風格不太一樣, 但是很多意思和領悟是相通的(至少我以為。=) 我也從來不認為自己的文章和大多數網絡的東東是一回事兒。 我是認真的, 並且, 我想你也是。
艾麗思筆記 回複 悄悄話 《知識與愛情》我在國內讀的是中文的,是台灣人的譯本,非常好,可惜我想不起譯者是誰了。說真的,我看的很多書,台灣的譯本比大陸的都要好很多,汗顏!

來德國後我讀的是德文的,還是喜歡得要命,我尤其喜歡黑塞的語境,別的不說,美而清新(你知道這其實是很難做到的,而且他的那個美不是網絡上的這樣,而是心靈深處的感知)。他的書我全部看過,都喜歡的。
風穀 回複 悄悄話
雷鳥:怎麽說呢, 是有點自戀的意思在裏麵,不過好像更多的是 -- 我們常常想要在別人的眼中尋找自己, 通過反射來理解自己。

我剛開始讀這本小說, 所以還不太確切作者用這個故事開場的真實含義。 等以後再回頭來探討。

Iris: 嘿,我可沒有說你胡說哦, 不許賴人!!:p 很不好意思, 我不太了解黑塞的作品。=( 你讀的是德文的還是中文的? 若是中文, 哪個翻譯者的版本比較好? 過一陣子我去書店找找英文版的。



Thunder_Bird 回複 悄悄話 是不大懂。大河流淚難道是由於納西瑟斯眼眸深處有她的影子?可納西瑟斯欣賞的是自己啊?他隻把大河當作一麵鏡子,對大河肯定是視而不見的。大河是不是自作多情啊:))
艾麗思筆記 回複 悄悄話 自戀的故事?開頭是啊:)

雷鳥呼籲:人人都應該自信!

IRIS呼籲:人人都該自戀!

風穀說:雷鳥說的八錯八錯,IRIS又在胡扯!

風穀看過黑塞的《知識與愛情》嗎?就是《Narziss und Goldmund》,算我最喜歡的黑塞的作品。
Thunder_Bird 回複 悄悄話 哈!是個有意思的關於自戀的故事:)

人都應該自信,但是自信和自戀的界限並不總是清晰的。
登錄後才可評論.