風之穀的回音

我的風格, 就是這東西南北無處不在的風, 有時會吹得你暈頭轉向, 有時會吹得你神清氣爽, 但你永遠不用懷疑風的真實, 與不羈。
正文

譯著玩兒

(2007-01-18 10:05:39) 下一個
摘來的詩裏的那首詩, 突然想到了, 翻著玩玩兒。

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute
but inwardly do prate.
I am, and am not.

I freeze and yet am burned,
Since from myself
another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
follows me flying, flies when I pursue it,
stands and lies by me, does what I have done.

Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die
and so forget what love ere meant.


我悲傷,
然而掙脫需要的勇氣, 無邊遙遠。
我愛,
然而憤恨, 是被迫上的假麵。
我想,
然而永遠不能說出口。
我是沉默的石頭啊,
然而看不見的, 波濤萬丈,
我是,
卻又不是。

我冷得發抖,
卻被熊熊點燃。
離開靈魂, 我走向了另一個自己。
那是陽光下, 我的影子, 我的關注,
隨著我飛翔,
又飛得不見蹤影 -- 當我趕去追尋,
然而永遠如影隨形, 留下自己的痕跡。

把我吹入空中, 投入海底吧 --
或者,
就讓我品嚐醉人的土地芳香.
也許, 就這樣離開,
從此忘記, 你們所說的
愛的意義。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.