風之穀的回音

我的風格, 就是這東西南北無處不在的風, 有時會吹得你暈頭轉向, 有時會吹得你神清氣爽, 但你永遠不用懷疑風的真實, 與不羈。
正文

最遠的距離

(2006-08-26 18:32:51) 下一個

(提示:請堅持讀到底。)

 

世界上最遠的距離

不是生與死的距離

而是我站在你的麵前

你卻不知道我愛你

 

世界上最遠的距離

不是我站在你的麵前

你卻不知道我愛你

而是愛到癡迷

卻不能說我愛你

 

世界上最遠的距離

不是我不能說我愛你

而是想你痛徹心脾

卻隻能深埋心底

 

世界上最遠的距離

不是我不能說我想你

而是彼此相愛

卻不能夠在一起

 

世界上最遠的距離

不是彼此相愛

卻不能在一起

而是明明無法抵擋這一股氣息

卻還得裝作毫不在意

 

世界上最遠的距離,

不是明明無法抵擋這一股氣息

卻還得裝作毫不在意

而是用一顆冷漠的心

在你和愛你的人之間

掘了一條無法跨越的溝渠

 

世界上最遠的距離

不是樹與樹的距離

而是同根生長的樹枝

卻無法在風中相依

 

世界上最遠的距離

不是樹枝無法相依

而是相互了望的星星

卻沒有交匯的軌跡

 

世界上最遠的距離

不是星星之間的軌跡

而是縱然軌跡交匯

卻在轉瞬間無處尋覓

 

世界上最遠的距離

不是瞬間便無處尋覓

而是尚未相遇

便注定無法相聚

 

世界上最遠的距離

是魚與飛鳥的距離

一個在天

一個卻深潛海底

 

這首詩寫得怎樣? 不錯吧? 很有點意思, 詞藻華麗而不爛情, 對句工整而不澀硬, 雖然多讀幾遍我覺得結尾的那段與總體的構思有些脫節, 但不能否認是具備了風靡小資一族的條件。

 誰寫的? 從很多不同的消息來源都指向大詩人——泰戈爾!! 一時心情極為激動, 驚天動地地開始在泰氏詩集中翻箱倒櫃, 中文版, 英文版, 找了個遍, 也不見芳蹤, 倒是對詩人別的作品有了長足的了解。

 激動過後,又補了這些了解, 便頗有些懷疑, 怎麽看怎麽和詩翁的風格不太一致, 難道是譯者改動極大? 可畢竟英文也無處可循。 於是讓腦筋急轉彎了一下, 終於用"雇狗"的狗鼻子搜索式發現了真相, 泰戈爾也被用來當了一回包裝紙!

 村上春樹寫不了這樣的漢詩, 昆德拉沒幾個看得懂所以不敢濫用,誌摩的作品又太耳聞詳熟, 而 比起汪國真, 席慕容等等的通俗, 老泰顯然是最佳選擇, 經典加浪漫, 作品久遠又繁多, 一時半會兒沒人查考的出來, 能背上幾句就顯得那麽有身份品位, 泰戈爾, 嗬, 就是不同凡響!

 詩的開頭一段出自張小嫻的一篇小說, 很有創意的, 然後好事的幾個台灣醫科學生補給並成就了後麵的部分。 接下來的故事就容易猜了, 詩流傳了出去 (前麵說過, 它的確具備了流行的元素), 某天某時第一個人(或一個群體)有意無意間將泰戈爾三字作為商標貼了上去, 就完成了文學史上又一個不大不小的奇跡, 使得中華大家庭中不多不少的一群人為之沉醉, 從此印度詩神在人間又多了這許多可愛的崇拜者。

 所以說, 世界上最遠的距離, 不是愛與不愛, 不是欲罷不能, 不是咫尺天涯, 不是擦肩而過, 而是明明不知道, 卻又深信自己知道; 明明不是事實, 卻又彪炳千秋。

世界上最遠的距離,便是真相, 和人們以為的真相之間的距離!

(後記:其實這件事情本身還是挺有趣的, 無傷大雅。 隻是由此想到許多類似但就不有趣的掛羊頭賣狗肉的事, 就有了這番折騰。)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
巴爾 回複 悄悄話 very good!

這後麵的評論,邏輯清晰,感悟深刻,簡直不象女性的思維了。:)

非常好。:)
登錄後才可評論.