2007 (54)
2009 (52)
2011 (1)
2013 (1)
2016 (86)
2018 (1)
看到有網友講當翻譯丟人現眼的事,我感覺真是已經夠好的了,想到我自己當初也幹過點翻譯工作,好象皮挺厚,早把丟不丟人忘一邊了。
我的中學幾乎沒學到什麽英語,轉學加上不重視,隻把考試應付過去,進大學幾乎是從頭開始學的英語。好在工作後我把學英語看得比較重,後來被公司送到北京第二外語學院參加了五個月的口語聽力強化班。英語提高了不少,然後就被公司常安排當當翻譯。
第一次正式的口譯是有老外來公司參觀,主要的翻譯是公司這方的介紹,那個他們事先給了我講稿,加上第一次通常都比較認真,把些詞匯都查清,把數字都略記了一下,公司方作介紹的那個工程師算不懂英語的,但專業詞匯都知道,回答人家問題時用到的詞怕我不肯定會用英文告訴我一下,那次總體還算任務完成得不錯。
之後很多都是自由形式的,陪玩陪參觀,沒有很嚴格,偶爾還幫無關的陌生人翻翻,記得一次在餐館吃飯,餐館裏的人叫我,說樓下幾個老外講話他們聽不懂,我暫時扔下自己的老外客人去聽聽他們說什麽,原來人家要AA製付錢,當然順便也幫把菜一起點了,那年代懂英語的人的確太少。
我的第一次出國是以兼當翻譯身份去的,帶隊的老總英語相當好,多數時候我隻要給另兩個人解釋發生了什麽和對方在說什麽就可以了,跟老外講話都是老總自己直接來的,每次交談結束老總會故意用中文講幾句讓我翻譯一下,都是說比較容易和常用的話,似乎怕我太自卑而讓我鍛煉鍛煉。到最後結束前雙方要擬定一份意向書,那次要求我把對方說的全部翻譯給我們的另兩位不懂英語的組員,我表現得非常差,幾乎都是我們老總在翻。那次出國使我對自己的英語非常悲觀。
最棘手且我還算完成得可以的翻譯是一次在國內翻個講座,是兩個老美講的,時間共一個星期,是我們公司和一研究所合搞的,雙方各出一個翻譯,每天各翻半天。那次最開始也非常費勁,就是那種人家拿稿讀我們卻沒有事先看一下稿子的不公平的情況,讀出來的東西which連which的,對於當時的我真是個挑戰。好在算有人幫忙,我們公司我學英語時的一個同學在聽眾裏,就坐前麵些常幫我一把,那個研究所的翻譯也知道我水平爛,通常我翻時他也在場。很神奇的,翻到後麵兩天自己感覺一下子好起來了,到結束吃飯時,我們公司的大頭來了,告訴我很多人都跟他說我那幾天進步非常大,感覺是真的。
後來不專門當翻譯了,參與課題包括因課題出國都是僅用英語跟老外直接打交道,似乎比較輕鬆容易,不知道是自己英語好了些還是沒有壓力的關係,可能都有吧。
其實我直到自費來美國讀書甚至直到現在這英語還是不怎麽樣,現在應用能力或許強了些,但是看書學習少了,感覺總體水平好象比以前更差了。
你們那時代已經競爭了,我們那時候沒人爭,矮子裏當個長子。
你是科班的,再說你們的年代也不一樣,哈哈哈。
沒錯,當時送我們去學習,就是因為專業的外語不好,讀外語的不懂專業。
倒提醒我中文的問題了,我的語文本來就不好,在國內當翻譯那段時間,翻出的中文常常是外國語法。
問好,問好。
事情太多,不太學習研究了。
以前也是走過彎路的,在大公司做事沒辦法。現在自己的東東,自己說了算,口語完全可以了,倒是書寫差啦。
WXC讓我的中文得以保留,也很滿足。
去擔憂,奪優秀,捷徑在,我書上.
我現在是需要查字典的時候更多了。
你是好同誌,還查字典,我現在基本都瞎猜,很少查字典。
謝謝盒子分享好文,問好!
哈哈,我說出國後英語退步了,其實還想說結婚後英語也是退步了。所謂退步,我承認應用能力當然還是強了,隻是不講究究竟了。
太同感了,自己覺得是英雄。
謝謝。我們那時候英語都差,矮子裏麵當高個真的很便宜。