若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中日同文同種與貌合神離(145)

(2011-03-08 05:13:04) 下一個

的一些單詞讓中國人看了覺得不知所雲,有人憑漢語文言水平和曆史知識來猜測
其意義可以外打正著,“八九不離十”,然而有的時候可謂“風馬牛不相及”甚至
“差之毫厘失之千裏”,這是本博早有論及題目。

一位日本叫“淺見”(MR.ASAMI)先生的朋友,如果按照“淺見”的意思反過來用
日文表達這個人會很難接受他的父母祖先為什麽這樣的還好該人名字為
“英明(Hideaki)”。雖說是淺見倒還不失英明,讓他人無話可說。而其父親則是
“淺見甚太”(Asami Jinta)就太讓人不敢接近了。
淺見的日語是:“錢智慧(Asajie)”。
如在日語裏“真骨頂”、“瓢簞鯰”這樣的單詞很難從字麵上理解就是
真正本領,本來麵目”和“不得要領”的意思。
再如日本人愛說“鐵火”這個詞,如果隻看漢字中國人無法理解。

不信你看:

日語     漢語

鉄火打:賭徒

鉄火女:悍婦

鉄火丼:てっかどんぶり:生金搶魚片蓋飯

鉄火巻:生金槍魚片紫菜壽司卷

鉄火場:賭場

鉄火肌:潑辣,豪邁,男子氣概(Tekkahada)

在人們生活的空間裏有無數這樣的中日貌合神離的東西值得留意。

日語                                  漢語

床間:                        壁龕

押入:                        壁櫥

天袋:                         靠近天棚的壁櫥

衾(ふすま):             拉門,隔扇

障子:                        拉窗·隔紙扇

格子戸(こうしど):            帶格子的門

縁側(えんがわ):                   套廊

鴨居(かもい):          拉門的上框

欄間(らんま):            橫隔子,橫楣上的裝飾,門頂窗

敷居(しきい):          門檻(Menkan)

上框(あがりかまち):               二道門的底框

叩(たたき):                      水泥地

囲爐裏(いろり):         地爐,坑爐 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.