2008 (34)
2009 (28)
2018 (3)
日本的一些單詞讓中國人看了覺得不知所雲,有人憑漢語文言水平和曆史知識來猜測
其意義可以外打正著,“八九不離十”,然而有的時候可謂“風馬牛不相及”甚至
“差之毫厘失之千裏”,這是本博早有論及之題目。
一位日本叫“淺見”(MR.ASAMI)先生的朋友,如果按照“淺見”的意思反過來用
日文表達這個人會很難接受他的父母祖先為什麽有這樣的怪姓。還好該人名字為
“英明(Hideaki)”。雖說是淺見倒還不失英明,讓他人無話可說。而其父親則是
“淺見甚太”(Asami Jinta)就太讓人不敢接近了。淺見的日語是:“錢智慧(Asajie)”。
如在日語裏“真骨頂”、“瓢簞鯰”這樣的單詞很難從字麵上理解就是
“真正本領,本來麵目”和“不得要領”的意思。
再如日本人愛說“鐵火”這個詞,如果隻看漢字中國人無法理解。
不信你看:
日語 漢語
鉄火打:賭徒
鉄火女:悍婦
鉄火丼:てっかどんぶり:生金搶魚片蓋飯
鉄火巻:生金槍魚片紫菜壽司卷
鉄火場:賭場
鉄火肌:潑辣,豪邁,男子氣概(Tekkahada)
在人們生活的空間裏有無數這樣的中日貌合神離的東西值得留意。
日語 漢語
床間: 壁龕
押入: 壁櫥
天袋: 靠近天棚的壁櫥
衾(ふすま): 拉門,隔扇
障子: 拉窗·隔紙扇
格子戸(こうしど): 帶格子的門
縁側(えんがわ): 套廊
鴨居(かもい): 拉門的上框
欄間(らんま): 橫隔子,橫楣上的裝飾,門頂窗
敷居(しきい): 門檻(Menkan)
上框(あがりかまち): 二道門的底框
叩(たたき): 水泥地
囲爐裏(いろり): 地爐,坑爐