日本的一些單詞讓中國人看了覺得不知所雲,有人憑漢語文言水平和曆史知識來猜測 其意義可以外打正著,“八九不離十”,然而有的時候可謂“風馬牛不相及”甚至 “差之毫厘失之千裏”,這是本博早有論及之題目。 一位日本叫“淺見”(MR.ASAMI)先生的朋友,如果按照“淺見”的意思反過來用 日文表達這個人會很難接受他的父母祖先為什麽有這樣的怪姓。還好該人名字為 “英明(Hideaki)”。雖說是淺見倒還不失英明,讓他人無話可說。而其父親則是 “淺見甚太”(Asami Jinta)就太讓人不敢接近了。淺見的日語是:“錢智慧(Asajie)”。 如在日語裏“真骨頂”、“瓢簞鯰”這樣的單詞很難從字麵上理解就是 “真正本領,本來麵目”和“不得要領”的意思。 再如日本人愛說“鐵火”這個詞,如果隻看漢字中國人無法理解。 不信你看: 日語 漢語 鉄火打:賭徒 鉄火女:悍婦 鉄火丼:てっかどんぶり:生金搶魚片蓋飯 鉄火巻:生金槍魚片紫菜壽司卷 鉄火場:賭場 鉄火肌:潑辣,豪邁,男子氣概(Tekkahada) 在人們生活的空間裏有無數這樣的中日貌合神離的東西值得留意。 日語 漢語 床間: 壁龕 押入: 壁櫥 天袋: 靠近天棚的壁櫥 衾(ふすま): 拉門,隔扇 障子: 拉窗·隔紙扇 格子戸(こうしど): 帶格子的門 縁側(えんがわ): 套廊 鴨居(かもい): 拉門的上框 欄間(らんま): 橫隔子,橫楣上的裝飾,門頂窗 敷居(しきい): 門檻(Menkan) 上框(あがりかまち): 二道門的底框 叩(たたき): 水泥地 囲爐裏(いろり): 地爐,坑爐 |