中日同文同種的貌離神合與貌合神離(115)
(2009-07-01 19:18:26)
下一個
中文和日文之間很多時候是不能“望文生義”的,
否則可能是“差之毫厘而謬之千裏”。
有時習慣用語是“貌離神合”,有的則是“貌合神離”。
有時同一個漢字單詞,中日之間沒有共同聯係。
如:同樣一個“引導”二字中日之間含義迥異。
“自民黨給麻生首相引導”。
這句話裏的“引導”是以下意思:
引導:僧人在死者棺前為超度亡魂所講的經
引導を渡す:指引西方大路。拋棄,離棄,宣告最後的決意。宣布最後通牒
在漢語裏,“引導”:指引,領導,引領的意思
“共產黨引導中國未經過資本主義發展階段就到社會主義”。
日語和漢語之間很多單詞沒有任何關聯,偶然出現很難將兩者聯係起來。
許多人難區別“♯”和“#”兩個符號,表麵看來都一樣而實際上是又區別的。
前一個“高半音”的音樂符號(Sharp),兩根橫杠是斜著的。
後一個符號是表示電話號碼或房間號碼的符號(Number),兩個豎杠是斜著寫的。
在日語裏有個“樣樣”的單詞:
可以讀成“Sanazama”也可以讀成“Sanasama”。
經常使用的“Samazama”的意思就是“形形色色”,“各式各樣”,“種種”,
“各種”的意思。
還有一種口頭上也說“Samasama”,就是另外一個單詞了。
“多虧~”,“可真的該感謝~” “對~感激不盡”等意思了。
不管是“貌合神離”還是“貌離神合”都要靠自己平常仔細
注意收集和積累, 才能掌握得恰當,注意細節有好處而沒有壞處。
但願讀者讀後能夠說這篇搏客“樣樣(Samasama)”。
(“色々分ってきた。本當にこのブログ様様だ”。)
下麵的一些成語有貌合神離也有貌離神合的地方,供讀者參考:
漢語 英語 日語
安然去世 a peaceful death 極楽往生
百惡橫行,牛鬼蛇神為非作歹 a scandalous scene 百鬼夜行
百家爭鳴 a renaissance 百花繚亂
半文不值 a handful of coins(copper) 二束三文
不可靠的律師,訟棍 a self-serving argument 三百代言
才貌雙全 a talented beauty 才色兼備
慘不忍睹,淒慘哀鳴 a scene from hell 阿鼻叫喚
螭魅魍魎 a jungle 百鬼夜行
規規矩矩,拘謹客套 a squre 四角四麵
腳踏兩隻船 a waverer;double-dealing 二股膏薬
金科玉律 a golden rule 金科玉條
口是心非 a lackey 麵従腹背
狂妄誇張 a megalomaniac 誇大妄想
苦苦掙紮 a hard-fought battle 悪戦苦闘
旁觀者清 a third party sees things more clearly 岡目八目
千辛萬苦 a great effort 四苦八苦
親切氣氛 a friendly atmosphere 和気藹藹
人才輩出 a galaxy of intellects (able men) 多士済済
人跡罕至 a region where no human being has ever set foot 人跡未踏
三頭六臂 a human dynamo 八麵六臂
山清水秀 a panoramic view of mountains and rivers 山紫水明
生死存亡 a time of emergency 危急存亡
身經百戰 a veteran 百戦錬磨
四麵玲瓏 a pleaser 八方美人
一水之隔 a narrow strip of water 一衣帯水
異想天開 a novel idea 奇想天外
魚水之情 a happily married couple 水魚之交
雜七雜八,森羅萬象 a swarm of small fry 有象無象
自作自受 a well-deserved punishment 自業自得
......