2008 (34)
2009 (28)
2018 (3)
漢語和日語中的漢字表示的意思容易被“誤導”的事例有
永遠說不完的故事。
有時同樣的漢字表示不同的意思,我們說是這是“貌合神離”;
有時以不同的漢字表示了同樣一個意思,我們聊以稱作“貌離神合”
吧。
今天專門搜集了一些有關建築方麵的中日詞匯對比。
作為“貌離神合”的實例。
說是貌離神合是因為了表示同樣一個具體事物,漢語使用的文字
日本人看不懂,日本人使用的文字中國人難理解。這就必須要翻譯
來解決這個難題和溝通。
比如:一個“妻”字,在漢語裏是“Wife”,日語裏也有是“Wife”的意思,
而在日語建築方麵來說“妻”表示的是“山牆”的意思。
“模樣”在漢語裏是“外形”(Figures),“形狀(Shape)的意思,在日語建築
工程領域裏就表示為“圖案”“Pattern”,“Design”的意思。
可能開始接觸時候各自都有些別扭,但充分理解了中日文之間的“貌合神離”
與“神合貌離”的關係後,就會習慣成自然了。中日建築工程詞匯選譯
日文漢字 漢語意思
朝顔 防護架
足場板 腳手架
足元外 陽五角
雨戸 防雨門
阿彌陀垣 編竹圍籬
異形鉄筋 變形鋼筋
石組 假山石布置
一文字瓦 齊簷板瓦
一文字棚 通長擱板
一本引障子 單槽隔扇
移動足場 移動式腳手架
井戸側式地業 沉井基礎
稲妻 折鉤紋
入母屋破風 歇山式博風
入母屋屋根 歇山式屋頂
井樓組 疊木牆構造
岩岐石 方條石印
......