中日同文同種與貌合神離(83)
(2008-06-09 00:00:44)
下一個
日本人漢字水平和中國人的漢語水平無法放在同一條
起跑線上來考量。
日本文人中不管是多麽著名的漢學家所寫的“漢詩”
免不了帶一些外來民族的斧鑿痕跡。
“依葫蘆畫瓢”到底還是有些形似而不可神似的地方
這也是無可奈何的事。
在日本人文學家的著作裏或在媒體作品中經常看到一些
文章中遣詞用句 的表現有些“咬文嚼字”的同時,又覺得
有些“畫虎不成反類犬”之感;有時又覺得在卡拉OK聽人
唱歌偶爾走調“Off-key”的感覺。
以前談過“三文字”中貌合神離的問題,在“四字成語中”
也有很多時候總有些拗口的地方。
中國人說的:“煙消雲散”
日本人說成是:“雲消霧散”
倒還可以很容易修正過來。
如“金科玉律”,
日本人說成是:“金科玉條”,相差一個字 或者順序顛倒。
有的日本人說的“四字成語”乍看起來似曾相識,然而細細捉摸
似乎又覺得不對勁的地方,在字典裏麵很難查到。
如日本人說:“絕體絕命”(Zettaizetsumei) 看起來挺恐怖可嚇人的,
而漢語意思是“一籌莫展”、“無可奈何”、“窮途末路”的意思。
日本人說:“一所懸命”(Isshoukenmei) 看起來也覺得挺糊弄人的,
在漢語裏意思是“努力地”、“拚命地”、“盡力地”的意思。
日本人說:“七花八裂”(Shitikahachiretsu) 中國人說“四分五裂”。
日本人說:“七轉八起”(Nanakorobiyaoki)也是乍看起來漢語裏
有的成語, 而實際上卻沒用同樣的成語。
這裏將一些日本人經常使用的“漢字”成語羅列於後,有心人
可以做個參考。
日本人習慣於說的成語 中國人常用的語言:
金科玉條 金科玉律
日進月步 日新月異
粉骨碎身 粉身碎骨
良妻賢母 賢妻良母
山紫水明 山清水秀
危機一發 千鈞一發
青息吐息 長籲短歎
意馬心猿 心猿意馬
小異捨大同著 求大同存小異
右顧左眄 左顧右盼
平身低頭 低三下四
老若男女 男女老少
七轉八倒 七顛八倒
七轉八起 屢戦屢敗,屢敗屢戦
変化自在 変幻自如
雲消霧散 煙消雲散
神畫鬼刻 神工鬼斧
名譽毀損 損壞名譽
千載一遇 千載難逢,千載不遇
以心伝心 心思想通,心心相印
拈華微笑 心思想通,心心相印
物見遊山 遊山玩水
興味津津 津津有味
奇想天外 奇思怪想
五裏霧中 雲裏霧裏
一球入魂 一球定乾坤
自畫自賛 自吹自擂,自賣自誇
意気投合 意氣氣相投
腳下照顧 自我批評
曇華一現 曇花一現
雪月風花 風花雪月
五風十雨 風調雨順
勇將弱卒 強將弱兵
萬緑一紅 男人中唯一的女性
和顔愛語 和風細雨,和顏悅色
光彩陸離 光怪陸離
異體同心 同心同德
順風満帆 春風得意,一帆風順
山海珍味 山珍海味
天空海闊 海闊天空
森羅萬象 星羅棋布,包羅萬象
幕天席地 鋪天蓋地
合浦珠還 完璧歸趙
鶯語華舞 鶯歌燕舞,鳥語花香
燕雀相賀 喬遷致喜
掩耳盜鐘 掩耳盜鈴
飲灰洗胃 悔過自新
麟鳳亀龍 鳳毛麟角
遷喬之望 榮升之喜
舊套墨守 墨守陳規
…… ……
海千山千 老奸巨猾
(待續)