若伊的博客

從傳統文化裏發現解決現實問題的方法,在交流過程中尋找令人茅塞頓開的靈感。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

“壽司店”裏的特殊用語

(2008-05-18 22:56:44) 下一個

每個行業都有其行話與行規。
在日本的餐飲行業有自己特殊的行話。
這種行話很多,也很特別。比如在壽司店裏,做為壽司材料的活魚蝦蟹等素材,
行話叫“Neta”。 
“Neta”是種子的“種”(Tane)的漢字衍變而來(倒讀)的。
不同行業都使用“Neta”這個單詞。
如在媒體裏,記者要找的“Neta”是“材料”,“素材”的意思;
在警察那裏的“Neta”是收集犯人的“證據”的意思;
在魔術師那裏“Neta”是“底兒”,“秘密裝置”,“機關”等意思;
在壽司店裏的“Neta”就是生魚、活蝦、鮮蟹的意思。
秘密告狀者整人的“黑材料”也叫“Neta”。
在壽司店裏吃完飯後,最後付錢時也有特別的說法。在漢語裏因
地方不同而說成:“買單”,
“埋單”,“結帳”,“付賬”……,相當於英語裏的“pay bill”。
而日語裏可說成“勘定”(Kanjou),在行業裏麵說
“お愛想”(Oaiso)。愛想(aiso)本意是和藹、親切的意思,
店方以“愛想”來表達是站在店方的立場,是讓店員某店員
以“微笑”的態度給客人地結帳。如店員A叫店員B與幫客人結帳,
就叫B去“愛想”了。由於客人聽多了,許多客人便
誤認為“愛想”是“結帳”的代名詞。在許多小餐館吃飯
的客人都以訛傳訛地一抹嘴唇高喊“Oaiso”!
實際上日本人都使用了錯誤的表達方式!就更不要說很多外國人
就“人雲亦雲”,不分錯誤與正確了。
在日本吃壽司除了規矩多外,不懂得一些特別的表達方法往往會耽誤
你的時間。
如一位剛來日本留學的中國朋友在壽司店裏想要一份“大醬湯”,
他按照常規說要一份“Misoshiru”(味噌汁),
這在普通情況下是正確的,而在那些有一定規格的壽司店裏,店員
要求的是更有情調的說法:“Osuimono”(吸物)。
店員反問朋友你是說要“吸物”嗎?朋友不知道吸物是什麽,
便形象地換各說法說是要“Miso soup”。結果這位店員卻不但不清楚,
反而顯得有些犯傻了。
像這種交流上的不一致,往往引起諸多不必要的麻煩。
在這裏就壽司店使用的一些術語和普通叫法作一些比較
供有心人參考。
一般稱呼                                特殊用語
お茶         →   あがり
ご飯         →   しゃり
のり         →   くさ
かんぴょう      →   きずおかる
生薑         →   がり
あわび            →   片思い
胡瓜         →   かっぱ
椎茸(しいたけ)   →   陣笠(じんがさ)
おぼろ         →   さがや
さより          →   ひかり
鯵            →   ひかり
さば、こはだ     →   ひかり
かまぼこ       →   いた
たまご焼き      →   ぎょく
赤貝            →   たま
帆立貝          →   だんご
帆立貝のへり     →   ひも
生海老          →   おどり
鮪の総稱       →   づけ
鮪の脂身       →   とろ
注意其中有些術語是店員之間默契可說,而客人不宜說的單詞。
在任何語言裏都有的可以“意會”不可“言傳”的東西。
有的語言則是可以聽之任之而切不可仿效之。
隔行如隔山,平常吃壽司沒有覺得那麽複雜。上麵的一些術語是最近去日本出差在
東京的一壽司店的“師傅Master”給我的用語清單。一張菜單大小羅列了以上的說
法。當問一些日本人時,完全知道的也不多。 不過既然是日本壽司店正式打印出來
的東東,應該比我們外國人收集起來的要地道些了吧。
題外話:那些穿著白淨外套的捏壽司的師傅一個個都是“帥哥”,老帥哥,小帥哥,
風趣幽默.......。
他們告訴我那“日本大醬湯”裏許多種類,說法很多,讓我覺得似乎學問很深,覺得
古香古色。
不知咋的最近喜歡去壽司店了。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
myworld68 回複 悄悄話 嗯!! 學到東西啦!!謝謝!!
登錄後才可評論.