譚餘哲詩

何 愁 不 能 永 生/假 如 我 是 七 弦 琴/讓 生 活 這 位 至 美 女 神/撥 動 我 的 心 弦/奏 出 她 的 心 聲/留 下 一 串 無 盡 的 回 音
正文

扭 曲 之 教 ....

(2004-12-18 11:43:26) 下一個

【 注 】   寫 作 當 時 新 聞: 一 場 龍 卷 風 使 一 座 教 堂 麵 目 全 非 。 此 詩 原 英 文 "church"一 詞 也 意 為 "教 會 "。

男 的、女 的
老 的、少 的
頌 讚 著、祈 禱 著
異 口 同 聲
夢 想 著、期 盼 著  ....

盼 到 了 什 麽

竟 是 一 場 劫 難 !
抑 或 恰 是 救 難 ?
有 人 升 了 天 ( ? )
有 人 仍 活 著 
        繼 續 活 受 罪 ( ! )


為 何 如 此

不 夠 虔 誠
還 是 太 過
還 是  ....

所 夢 不 一 
強 聚 一 堆
結 成 了 惡 夢
 ── 答 聲 來 自 遠 方

二  oo 一  、 四 、二  十四     譯

 附 英 文 原 文

TORNADO TWISTED CHURCH                              

-- On  hearing a news report

Men and women
old and young
chanting, praying
in one voice
and dreaming
and expecting

What then

A killer!
Or a Saviour?
Some ascend
         to Paradise (?)
Others stay
         in living Purgatory (!)

Why this

Too pious
Or not enough
Or ...

Dreams of lost souls
- says a voice from afar -
bump into one another and
swirl into nightmares under one roof


                         3/31/94, 4/24/01

   

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.