譚餘哲詩

何 愁 不 能 永 生/假 如 我 是 七 弦 琴/讓 生 活 這 位 至 美 女 神/撥 動 我 的 心 弦/奏 出 她 的 心 聲/留 下 一 串 無 盡 的 回 音
正文

夢 回

(2005-05-28 10:42:06) 下一個

你 在 哪 裏
就 在 大 洋 彼 岸
從 橋 上 西 眺 金 門 洋 麵
隻 見 水 天 一 線

無 奈 收 回 心 神
將 它 化 作 利 劍
欲 洞 穿 腳 下 的 地 底
直 達 地 球 的 那 一 半

卻 聞 機 聲 隆 隆
一 架 銀 鷹 北 上 、 略 略 西 偏
將 我 帶 到 大 洋 西 岸
繼 續 前 行 -- 已 是  向 南
看 、 你 仿 佛 就 在 那 裏
正 向 我 這 兒 眺 望

忽 然 、 一 陣 濃 霧 襲 來
模 糊 了 我 的 視 線
隻 見 車 流 滾 滾 、 如 瀑 布 轟 響
把 我 喚 回 橋 上
是 淚 水 、 不 是 霧
沾 濕 了 雙 眼

         ( 一 九 九 二  年 元 旦  寫 於  舊 金 山 )

 附 英 文 版
   DAY DREAM

Where are you, my dear?
On the earth's other side, I know
right across the Ocean of Peace
Still I search on, far and near

Pacing on the bridge at Golden Gate
amidst the red and blue and green
by roaring traffic homeward bound
my heartbeats quickened and drowned
I turn my eyes out of the bay
following waves upon waves
on and on to the far far west
where the sun is about to set
only to see them fade into sky ...
Where on earth are you, my dear heart?

A droning plane catches my eye
and lifts me up the north-west sky
then southward down the other coast
Now I see you're there almost
looking, too, my way I hope ...
when of a sudden my eyes are blurred
and back to the real my senses brought
not by fog but tears of my heart ...
Oh if straight ahead I could see!
Or pierce the earth under me!
                                                  1/19/92 S.F.

 

 

[ 打印 ]
[ 編輯 ]
[ 刪除 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.