2009 (147)
2014 (97)
我英語教學的主要對象,都是土生土長或小學時代就移民的華裔孩子。
許多人很納悶:這些用英語思維,口語流利,聽力無礙的孩子,怎麽要找一個用中文思維,口語帶濃烈口音的老師來教他們英文?
(說實話,有時候我也挺納悶的。)
在長期的教學中,我慢慢悟出了其中一些道理。其中一個道理,我姑且命名為“三七開定理”。
不同國家的語言雖然各徊其異,但它們之間約有70%是可以互通的。換句話說,語言之間有70%的共性。比如:馬丁路德金說,“I have a dream.”粵語歌詞有:“一人有一個夢想。”它們之間的詞匯,語序和語法結構基本一樣。
我們的ESL課程,基本就是一個掌握這70%的英文知識的過程。在這個過程中,我們會借助我們中文中與之共通或類似的知識進行比附,幫助我們記憶和鞏固。
這個70%的範圍,我把它稱為英語學習中的“comfort zone”(舒適區)。在這個舒適區裏,我們有我們一套熟悉得能夠運用自如的詞匯,句型,語法和寫作架構。我們固守在這個舒適區裏,基本可以毫無障礙地與英語作為母語的人士溝通往來:求職,求偶,求救,求生。。。都沒問題。
但是,但是,但是。。。。。。
在這個舒適區的我們會漸漸發現:英語裏有些東西橫豎就是看不明白,聽不明白,說不明白,寫不明白。
這就是我重點要說的另外那30%的未開墾的處女地了。
我認為:每一種語言裏麵,都有大約30%的內容具有不可翻譯無法共通的獨特內容。它涉及該語言的文化內核,人文曆史等更深層的內容。
英語裏這30%的內容,我們無法借助中文的類比來獲得。比如:讓我們用一句英語來形容自己在生活中處處不如意。我們從舒適區裏獲得的信息,很可能會讓我們寫出這樣的句子:
“I have been treated badly by life.”
“Life treats me badly.”
而從30%那塊處女地獲得的句子是:
“I get slapped around by life.”(我被生活左右開弓地扇著耳光。)
高下立判。
我的任務,就是帶領這些孩子去開墾那30%的處女地。
Each has its own place. No 高下.
Personally, I like
“Life treats me badly.”
concise and unpretending.