2009 (147)
2014 (97)
隨著現代中國的劇變,現代漢語也發生顛覆性的裂變。方塊字像麻將牌一樣被重新洗牌組合,每天都碰撞出新的詞匯。我們這些洋插隊知青,稍微跟不上形勢,隨時都會遭逢“食糊”的命運。
我最近就碰到幾個這樣的詞匯,差點鬧出天大的笑話來。
1. “泡良”:第一次看到這個詞匯,馬上望文生義地想,這是一個茶藝術語,大概就是泡上一壺上好茶葉的意思吧! “寒夜客來茶當酒”,當然必是上好的鐵觀音伺候。
2. “約炮”:第一次看到這個詞匯,同樣望文生義地想,這是一個中國象棋棋藝術語,大概就是約上棋友來切磋一番,頗有幾分“有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花”的雅意。
3. “拚爹”:第一次看到這個詞匯,有幾分困惑不解:是母親再嫁,讓前夫搬過來一起住呢?還是小學老師布置的拚音作業“d-i-e”?
有天晚上,吃飽沒事幹,想邀請一位好友過來喝喝茶下下棋,於是給他撥了個電話:
“哥們,今晚沒有約炮吧?過來一起泡良!”
電話那頭靜寂了半天,然後是好友戰戰兢兢的聲音:
“你。。。你。。。什麽時候好上這一口啦?我今晚沒空,我媽和我繼父不在家,我的生父要過來看看我。“
“嗨!搞那麽複雜幹嗎?拚爹不就得了嗎?”
“。。。。。。。。”
那頭一把就掛斷了。
現在我才鬧明白:“泡良”不是泡良茶,是勾引良家婦女。“約炮”不是約棋友切磋棋藝,是尋找一夜情。“拚爹”不是繼父和生父同住一屋,而是攀比家庭背景的優劣!
我終於舒了一口氣,泡上一壺上好的鐵觀音,拿起電話約棋友過來切磋一番。。。。。。