個人資料
正文

善兮惡所倚,惡兮善所伏(Santa is Satan spelled inside out)

(2010-02-06 01:48:23) 下一個
無意中在以前的讀書筆記裏看到這句話:Santa is Satan spelled inside out。很有意思。

表明上看,它純屬文字遊戲:把Santa(聖誕老人)裏麵的字母n拉到後麵,就變成Satan(撒旦魔鬼)了。

聖誕老人是善的替身。每年歲末,這位身患肥胖症的老人,不顧心髒病和血糖血脂血壓三高的危險,攀上爬下,從髒兮兮黑糊糊的煙囪裏鑽進千家萬戶,給兒童帶來美好的禮物和夢想。

撒旦魔鬼是惡的代表。他化裝成很酷的眼睛蛇,一個蘋果就把無知少女夏娃拉下水,撇下身邊的裸體帥哥亞當,可見當時伊甸園食品供應奇缺。這也證明:自古以來,愛情的物質基礎一直都是這麽重要。

英語裏的聖誕老人與撒旦魔鬼的區別,竟然隻有一個字母之遙!

把這句話翻譯成中文,就是:

善兮惡所倚,惡兮善所伏。

現實生活中這種善惡同體的例子俯拾即是:淑女罵街,流氓孝順,貪官造福,娼妓賑災。

曾經見過一名改邪歸正的黑幫分子,現在是UBC大學法學係的學生!

說到這裏,猛然想起自己的潛意識裏,其實很早就有這種善惡同體的“分裂人格”。

多年以前,我在hotmail給自己注冊的名字,就叫:

仁慈的黑手黨(kindmafia@hotmail.com),

換言之,就是“放下屠刀,立地成佛”了!

善哉善哉!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.