我被炫詞汗倒雷翻
(2009-10-04 02:53:25)
下一個
在中國,我每天都被大量的“炫”詞“汗”倒“雷”翻:
“跑酷”,“沒女”,“剩女”,“腐女”,“小三”,“白奴”,“紅客”,“曬客”,“基民”,“鳳凰男”,“孔雀女”,“月光族”,“躲貓貓”。
丁磊養豬,夜露苦死,做俯臥撐,人肉搜索,打醬油,很黃很暴力,你媽喊你回家吃月餅。
“潮人”指的不是潮汕地區的居民。
“達人”也不是達官貴人。
在網絡的推波助瀾下,漢語正在進行一場靜悄悄的文字革命。
除了湧現大量日新月異的詞匯外,漢語語法也麵臨革命性的挑戰。
1. 名詞動詞化
娛樂圈裏的“潛規則”(名詞)可以當動詞用:
該女演員被導演潛規則了。(動詞)
2. 主動式動詞被動語態化
漢語裏有些僅限於主動行為的動詞,如:自殺,失業,現在卻被用於被動語態,俏皮地調侃某種社會怪現象:
他最近被失業了。(被炒解雇的委婉語)。
聽說他被自殺了。(被人謀殺卻造成自殺的假象)。
即便是在市井街頭,也隨處可見觸目驚心的廣告詞:
理發店不叫理發店,改叫“燙染機構”;
酒吧不僅僅是酒吧,而成了“美女集中營”;
餐廳則是“時尚休閑空間”。
更雷人的是這樣的口號:
同一個世界,同一個山寨!
我暈!