個人資料
正文

橘逾淮為枳

(2008-12-03 22:36:35) 下一個
“橘逾淮為枳”是中國古代春秋戰國時代晏子說的一句名言,意思是:橘樹生長在淮河以南就是橘樹,生長在淮河以北就變成枳樹,隻是葉子相似,它們的果實味道不一樣。為什麽會這樣呢?是因為水土不一樣。

橘子移植到另一個地方會長出不一樣的果子。英語也是一樣,移植到另外一個語境裏也會變得麵目全非。

在俄國一個公墓入口處有這樣一塊英語牌子:

'You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday.'
它想表達的原意是:“歡迎參觀本公墓。這裏安葬著著名的俄國和蘇聯作曲家,藝術家和作家。除星期四以外,每天開放。”

可是由於時間狀語daily except Thursday的位置不對,整個意思變成:

“歡迎參觀本公墓。這裏除星期四以外,每天都在安葬著著名的俄國和蘇聯作曲家,藝術家和作家。”

日本有一家酒店掛著這樣的一塊牌子:

'You are invited to take advantage of the chambermaid.'

不明就裏的男性旅客見了,可能會想入非非,因為take advantage of somebody是占人家便宜的意思。這個牌子明明就是“歡迎您吃女服務員的豆腐。”嘛!殊不知它想表達的本意隻不過是,“本酒店有女服務員打掃房間,歡迎惠顧。”

香港一家裁縫店裏有這樣一塊牌子:

'Ladies may have a fit upstairs.'
它的本意應該是:“女賓試衣請上樓。”Fit 這個英語單詞做動詞時有“試衣”的意思,如fitting。可是如果作為名詞,它有另外一個完全不同的意思“抽筋”。於是這塊牌子的意思就變成:“要抽筋的女賓請上樓。”

在不同文化和語境的土壤上,好端端的一顆英國橘子,便長成變了味的枳子來了。



原載《環球華報》周三教育版

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.