Long Time No See
(2008-12-02 00:35:37)
下一個
列位讀者,
好久不見。剛從人山人海的國內花天酒地回來。一路上和空姐眉來眼去的。
最近寫的稿子馬馬虎虎,橫七豎八堆在桌子上,心裏七上八下的。咳!管它三七二十一呢!
Dear Readers,
Long time no see. Just came back from a flower-heaven-liquor-earth trip to China, where people mountain people sea. On the way the air hostess and I eyebrows come and eyes go.
My recent articles are horse horse tiger tiger, and are piled on the desk horizontal seven vertical eight. My heart is seven up and eight down. So what? Regardless of three seven twenty one!
這種中國式英語(Chinglish), 不懂漢語的人讀起來丈二金剛摸不著頭腦,可是對我們有著漢語基礎的人,則有一種中國式的幽默感。
還別小看這種中國式英語的力量。經過歲月的淘汰和潛移默化,有些中國的詞匯和短語,就這麽登堂入室走進英語的殿堂。詞匯如zen(禪),dim sum(點心),kowtow( 叩頭),yin yan(陰陽),短語如Long time no see(好久不見)和 No money no talk(沒錢就沒有發言權),就是典型的範例。
聖經故事中有個巴比爾塔,裏麵的人各說各話,誰也聽不懂誰。可是我們生活在現代巴比爾塔裏,各種語言卻可以互相滲透,互相借鑒,互相豐富。
所以,同學們要good good study, day day up(好好學習,天天向上)哦! (原載《環球華報》周三教育版《楊老師英語角》)